One of the most fascinating challenges in audiovisual translation is the transfer of humour, which may be present in many forms and be constrained by visual and verbal elements. This work becomes even harder when the text includes unavoidable expressions or words, such as scientific terms in the dialogues from The Big Bang Theory. In this study, we will analyse a selection of jokes as found in this popular sitcom, with a view to determining the solutions used by the translator for maintaining the specialized register, as well as transferring comicalness to produce laughs amongst the audience. Consequently, we aim to prove that the translation of science-based jokes requires a combination of skills for specialised translation and audiovisual...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de d...
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de d...
Curs 2017-2018Este Trabajo de Fin de Grado explora las dificultades y desafíos de la traducción del ...
Curs 2017-2018Este Trabajo de Fin de Grado explora las dificultades y desafíos de la traducción del ...
Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Šis maģisra darbs ir vēltīts humora tulkošanas tēmai. Pētījuma mērķis ir izvērtēt humora tulkošanu n...
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer ha...
Ce mémoire a pour but d'analyser la traduction de l'humour et de l'oralité dans les sous-titres de l...
This article is an approach to the translation of humorous intertextual references in audiovisual pr...
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ...
In this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose ...
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema ...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de d...
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de d...
Curs 2017-2018Este Trabajo de Fin de Grado explora las dificultades y desafíos de la traducción del ...
Curs 2017-2018Este Trabajo de Fin de Grado explora las dificultades y desafíos de la traducción del ...
Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
Šis maģisra darbs ir vēltīts humora tulkošanas tēmai. Pētījuma mērķis ir izvērtēt humora tulkošanu n...
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer ha...
Ce mémoire a pour but d'analyser la traduction de l'humour et de l'oralité dans les sous-titres de l...
This article is an approach to the translation of humorous intertextual references in audiovisual pr...
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ...
In this paper, we analyse the Spanish dubbed version of the animated film El Espantatiburones whose ...
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema ...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de d...
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de d...