A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text oriented translation encouraged the justification of apartheid. In this translation the strategy of intensification/explication of the source texts items is applied in most cases. The result is that apartheid vocabulary is highlighted. The second translation of the Afrikaans Bible goes pari passu with acquiescent social consciousness among the Afrikaners. This translation as a target text oriented translation introduces a new vocabulary of reconciliation, clearly apparent from the quotes co...
Peer reviewedDuring the apartheid era in South Africa, the Bible was used both as a tool to legitimi...
Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary soc...
During the early 1920's some sporadic (and experimental) commentaries on the Bible in Afrikaans were...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
<strong>Mark 1:4 in the New Afrikaans Bible</strong><br /> Mark 1:4 is often used ...
The recent and recurring xenophobia/Afrophobia1 in the democratic South Africa con-tradicts the noti...
This article considers the relation between the activity of translation and identity formation with ...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. ...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
Peer reviewedDuring the apartheid era in South Africa, the Bible was used both as a tool to legitimi...
Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary soc...
During the early 1920's some sporadic (and experimental) commentaries on the Bible in Afrikaans were...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
<strong>Mark 1:4 in the New Afrikaans Bible</strong><br /> Mark 1:4 is often used ...
The recent and recurring xenophobia/Afrophobia1 in the democratic South Africa con-tradicts the noti...
This article considers the relation between the activity of translation and identity formation with ...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. ...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
Peer reviewedDuring the apartheid era in South Africa, the Bible was used both as a tool to legitimi...
Bible translation in South Africa was initially conceptualised and executed by either missionary soc...
During the early 1920's some sporadic (and experimental) commentaries on the Bible in Afrikaans were...