Although audiovisual translation (AVT) has received considerable attention in recent years, evidence suggests that there is a paucity of empirical research carried out on the dubbing of wordplay in the Arabophone countries. This piece of research sets to identify, describe and assess the most common translation techniques adopted by translators when dubbing English-language animated films into Arabic. The focus is on the special case of dubbing Disney animated films into Egyptian Arabic (EA) and their subsequent redubbing into Modern Standard Arabic (MSA), during the 1975-2015 period. The ultimate goal is to ascertain the similarities as well as the differences that set the two versions apart, particularly when it comes to the transfer of w...
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to ...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual transla...
Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical chan...
Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical chan...
For speakers of Arabic, Disney\u2019s animated feature films and TV products, both old and new, are ...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
This research delves into the analysis of online discussions surrounding the dubbing of Disney movie...
This doctoral research aims to investigate the most prevalent translation techniques adopted by Thai...
Although Audiovisual Translation has received considerable attention in recent years, evidence sugge...
The critical comparison of subtitling and dubbing has long been a subject of discussion by many rese...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
Revealing humorous effects played in translated wordplay is the objective of this study. Translating...
In Alice’s Adventures in Wonderland (Alice), ‘language play’ has an essential role in creating an am...
Ideological Aspects of Dubbing into Arabic for Children - with Special Reference to Language Variety...
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to ...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual transla...
Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical chan...
Distribution of Disney films and TV products in the Arab world has recently undergone a radical chan...
For speakers of Arabic, Disney\u2019s animated feature films and TV products, both old and new, are ...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
This research delves into the analysis of online discussions surrounding the dubbing of Disney movie...
This doctoral research aims to investigate the most prevalent translation techniques adopted by Thai...
Although Audiovisual Translation has received considerable attention in recent years, evidence sugge...
The critical comparison of subtitling and dubbing has long been a subject of discussion by many rese...
ABSTRACT This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and...
Revealing humorous effects played in translated wordplay is the objective of this study. Translating...
In Alice’s Adventures in Wonderland (Alice), ‘language play’ has an essential role in creating an am...
Ideological Aspects of Dubbing into Arabic for Children - with Special Reference to Language Variety...
Background: Dubbing is an interesting translation for movie viewers because viewers do not need to ...
Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab h...
The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual transla...