¿Alguien se ha parado a pensar cuántos conceptos debe retener un traductor en formación? Sin llegar a cuantificar, en este artículo aportamos pautas metodológicas susceptibles de ayudar a la retención mediante una terminografía ilustrativa que cubre las tres dimensiones de la actividad traductoril: dimensión lingüística, dimensión cultural y dimensión traslativa. Sigamos, pues, cultivando nuestro jardín.No data (2014)UE
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En el presente estu...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
: El artículo se propone investigar el aporte de perspectivas traductológicas en el estudio de la di...
En este artículo se pretende poner de manifiesto la artificialidad que supone categorizar las person...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
La traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión s...
Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del espa...
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019La estrecha relació...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En el presente estu...
En este trabajo hemos abordado el estudio de la mediación intercultural en el texto turístico par...
En el contexto del cambio cultural en Ciencia de la Traducción en los años 90, se observó la incorpo...
: El artículo se propone investigar el aporte de perspectivas traductológicas en el estudio de la di...
En este artículo se pretende poner de manifiesto la artificialidad que supone categorizar las person...
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la tradu...
La traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión s...
Este artículo analiza los referentes culturales de varios textos literarios y su traducción del espa...
La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019La estrecha relació...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En el presente estu...