Acostumbrados a la terminología descafeinada impuesta por los planes de estudios de la carrera de traducción e interpretación en España, a ese sucedáneo explicado como una ramificación de la traducción, terminamos obviando lo esencial: traducción y terminología son dos disciplinas próximas pero diferentes, fuertemente vinculadas, unidas en lo básico pero separadas en lo intrínseco.No data (2010)UE
La terminología propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proc...
Este trabajo parte de una concepción de la terminología como disci¬plina que, al ocuparse del estudi...
Una de las dificultades, sino la mayor, en la traducción de textos científicos, es din dudas, la ter...
Pese a que el reconocimiento académico definitivo de la Terminología en los estudios de Traducción e...
La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también anal...
Dada la fuerte presencia de terminología en los textos de seguridad informática, el traductor especi...
Si optamos por abrir la puerta de la terminología que mejor se adapta a las necesidades del traducto...
Objetivo: reflexionar, a las puertas de la implantación definitiva en Europa del título de Grado en ...
Como red de investigación en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el área de co...
El presente trabajo de investigación tiene como principales objetivos la identificación de los facto...
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA032. Curs ...
El trabajo terminológico de cualquier organismo u organización, nacional y supranacional, suele culm...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El trabajo consiste...
Os tradutores técnicos têm intensifi cado seu interesse pela Terminologia, buscando maior conhecimen...
Este trabajo de fin de máster estudia la terminología español-finés en la documentación de la patolo...
La terminología propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proc...
Este trabajo parte de una concepción de la terminología como disci¬plina que, al ocuparse del estudi...
Una de las dificultades, sino la mayor, en la traducción de textos científicos, es din dudas, la ter...
Pese a que el reconocimiento académico definitivo de la Terminología en los estudios de Traducción e...
La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también anal...
Dada la fuerte presencia de terminología en los textos de seguridad informática, el traductor especi...
Si optamos por abrir la puerta de la terminología que mejor se adapta a las necesidades del traducto...
Objetivo: reflexionar, a las puertas de la implantación definitiva en Europa del título de Grado en ...
Como red de investigación en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el área de co...
El presente trabajo de investigación tiene como principales objetivos la identificación de los facto...
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA032. Curs ...
El trabajo terminológico de cualquier organismo u organización, nacional y supranacional, suele culm...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019El trabajo consiste...
Os tradutores técnicos têm intensifi cado seu interesse pela Terminologia, buscando maior conhecimen...
Este trabajo de fin de máster estudia la terminología español-finés en la documentación de la patolo...
La terminología propia de los lenguajes de especialidad constituye una dificultad añadida en el proc...
Este trabajo parte de una concepción de la terminología como disci¬plina que, al ocuparse del estudi...
Una de las dificultades, sino la mayor, en la traducción de textos científicos, es din dudas, la ter...