Apresento aqui a tradução de Blutsbrüder (Irmão de Sangue). A preocupação maior neste trabalho foi encontrar o ritmo mais próximo possível do texto alemão que é leve, dinâmico, marcado por coloquialismos e pela linguagem sóbria da Nova Objetividade [Neue Sachlichkeit], movimento artístico, cultural e literário que surgiu com a Proclamação da República de Weimar, e o fim da Primeira Guerra Mundial
A obra literária que mais notabilizou Lutero é a tradução da Bíblia, tanto pela influência literária...
Quando Hitler roubou o coelho cor-de-rosa (1971), é o primeiro volume de um tríptico da autoria de J...
Este trabalho tem por objeto Rua de mão única, texto publicado por Walter Benjamin em 1928. Escrito ...
O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade ...
A palavra exílio, no âmbito da literatura, conduz de imediato a imaginação para o período nazista. N...
Camaradas:Sem pretender dizer nada de particularmente novo, gostaria de falar alguma coisa sobre a l...
Neste artigo apresento traduções inéditas em português de várias cartas de e a Friedrich Nietzsche d...
RONDINELLI, Marcelo. Tradução: excerto de O moinho dos pfister, de Wilhelm Raabe. Transversal - Revi...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Este artigo discute um folhetim jornalístico do escritor austríaco Joseph Roth que trata de uma mini...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
Die deutsche Literatur von Wolfgang Menzel (1828) não é apenas uma das resenhas mais conhecidas de H...
Neste artigo será feita uma breve apresentação da recepção e da tradução da obra de Friedrich Dürren...
A obra literária que mais notabilizou Lutero é a tradução da Bíblia, tanto pela influência literária...
Quando Hitler roubou o coelho cor-de-rosa (1971), é o primeiro volume de um tríptico da autoria de J...
Este trabalho tem por objeto Rua de mão única, texto publicado por Walter Benjamin em 1928. Escrito ...
O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade ...
A palavra exílio, no âmbito da literatura, conduz de imediato a imaginação para o período nazista. N...
Camaradas:Sem pretender dizer nada de particularmente novo, gostaria de falar alguma coisa sobre a l...
Neste artigo apresento traduções inéditas em português de várias cartas de e a Friedrich Nietzsche d...
RONDINELLI, Marcelo. Tradução: excerto de O moinho dos pfister, de Wilhelm Raabe. Transversal - Revi...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
Este artigo discute um folhetim jornalístico do escritor austríaco Joseph Roth que trata de uma mini...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
Die deutsche Literatur von Wolfgang Menzel (1828) não é apenas uma das resenhas mais conhecidas de H...
Neste artigo será feita uma breve apresentação da recepção e da tradução da obra de Friedrich Dürren...
A obra literária que mais notabilizou Lutero é a tradução da Bíblia, tanto pela influência literária...
Quando Hitler roubou o coelho cor-de-rosa (1971), é o primeiro volume de um tríptico da autoria de J...
Este trabalho tem por objeto Rua de mão única, texto publicado por Walter Benjamin em 1928. Escrito ...