Il presente saggio si allinea ad altri consimili che intendono far convergere la traduttologia e la terminologia. La massificazione terminologica o, come è stata anche definita, la “terminologisation de la langue générale” (Rousseau 2011: 3) conduce sempre di più a vedere nei termini un approccio privilegiato al testo e alla traduzione di quest’ultimo (Froeliger 2013: 93ss.). Le relazioni del Parlamento europeo, di cui ci occuperemo, non fanno eccezione in tal senso. Dopo aver presentato nello specifico il corpus d’analisi e qualche preliminare teorico necessario a inquadrare il nostro approccio “d’archivio” alla traduzione terminologica, faremo il caso della traduzione del termine inglese gender e dei sintagmi derivati nel francese e nell...
L’importanza della terminologia nella comunicazioneall’interno dei vari ambiti settoriali enella tra...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il contributo mira a illustrare sia alcuni problemi che, nella traduzione giuridica tra italiano e i...
Il presente saggio si allinea ad altri consimili che intendono far convergere la traduttologia e la ...
Comment traduire l'expression d'une fracture profonde au sein d'une culture et la restituer dans une...
Analizzando vari casi di testi giuridici e politico-amministrativi dell’UE, il volume indaga le prob...
Silletti presenta alcune riflessioni relative alla manifestazione dell’idea di futurità e alla sua t...
L’elaborato si propone di indagare la diffusione di anglicismi relativi alla terminologia della sicu...
In una fase storica in cui la didattica della lingua francese, e perciò della sua grammatica, sembra...
Genere è un termine ambiguo, denotando sia una categoria grammaticale (la parola sedia è di genere f...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Questo lavoro presenta uno studio comparativo dei principali caratteri della terminologia specialist...
Fino ad oggi, la sola tematica relazionata al genere che è stata analizzata dal punto di vista dell...
Le diverse strutture morfosintattiche dell’inglese e dell’italiano, sommate alla più lenta evoluzion...
Il saggio intende proporre una riflessione sul tema dell’uso del genere femminile nella lingua itali...
L’importanza della terminologia nella comunicazioneall’interno dei vari ambiti settoriali enella tra...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il contributo mira a illustrare sia alcuni problemi che, nella traduzione giuridica tra italiano e i...
Il presente saggio si allinea ad altri consimili che intendono far convergere la traduttologia e la ...
Comment traduire l'expression d'une fracture profonde au sein d'une culture et la restituer dans une...
Analizzando vari casi di testi giuridici e politico-amministrativi dell’UE, il volume indaga le prob...
Silletti presenta alcune riflessioni relative alla manifestazione dell’idea di futurità e alla sua t...
L’elaborato si propone di indagare la diffusione di anglicismi relativi alla terminologia della sicu...
In una fase storica in cui la didattica della lingua francese, e perciò della sua grammatica, sembra...
Genere è un termine ambiguo, denotando sia una categoria grammaticale (la parola sedia è di genere f...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Questo lavoro presenta uno studio comparativo dei principali caratteri della terminologia specialist...
Fino ad oggi, la sola tematica relazionata al genere che è stata analizzata dal punto di vista dell...
Le diverse strutture morfosintattiche dell’inglese e dell’italiano, sommate alla più lenta evoluzion...
Il saggio intende proporre una riflessione sul tema dell’uso del genere femminile nella lingua itali...
L’importanza della terminologia nella comunicazioneall’interno dei vari ambiti settoriali enella tra...
Questo lavoro raccoglie alcuni studi di carattere contrastivo relativi all’imperfetto in francese e ...
Il contributo mira a illustrare sia alcuni problemi che, nella traduzione giuridica tra italiano e i...