Il contributo mira a illustrare sia alcuni problemi che, nella traduzione giuridica tra italiano e inglese, sono connessi con la ricerca di termini di arrivo che siano il pi\uf9 possibile concettualmente equivalenti ai termini di partenza, sia le tecniche traduttive impiegate per risolverli. I problemi oggetto del contributo risultano dalla contrapposizione common law/civil law ma sono anche collegati all\u2019uso dell\u2019inglese come lingua franca del diritto che viene impiegata per di pi\uf9 da parlanti non aventi l\u2019inglese come prima lingua d\u2019uso. I gradi di equivalenza concettuale tra termini italiani e traducenti inglesi che verranno presi in considerazione sono quattro: l\u2019equivalenza sostanziale (le corrispondenze tra...
Il contributo, inserito in una pubblicazione bilingue inglese/tedesco che realizza una collaborazion...
Il secondo volume della collana dei Quaderni del Master GMC si focalizza sulla traduzione in cinese...
Il saggio, inserito in un volume uscito per i tipi di Franco Angeli sulla traduzione, risultato di u...
Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diri...
Nel contributo vengono brevemente illustrati i due poli opposti sul continuum dei possibili approcci...
Il secondo volume della collana dei Quaderni del Master GMC si focalizza sulla traduzione in cinese,...
Nel contesto giuridico europeo è ineludibile il problema della traduzione dei documenti normativi ne...
1Il contributo muove dall'analisi della stratificazione delle fonti normative che contribuiscono a d...
Dans le cadre du présent travail de mémoire, six sources terminologiques ont été sélectionnées parmi...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Nel riflettere in quale misura la terminologia giuridica del processo penale sia stato modificato da...
none1noL'articola affronta la problematica dell'assistenza linguistica nel procedimento penale itali...
L’articolo affronta le problematiche della terminologia giuridica e dell’armonizzazione del diritto ...
Il contributo, inserito in una pubblicazione bilingue inglese/tedesco che realizza una collaborazion...
Il secondo volume della collana dei Quaderni del Master GMC si focalizza sulla traduzione in cinese...
Il saggio, inserito in un volume uscito per i tipi di Franco Angeli sulla traduzione, risultato di u...
Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diri...
Nel contributo vengono brevemente illustrati i due poli opposti sul continuum dei possibili approcci...
Il secondo volume della collana dei Quaderni del Master GMC si focalizza sulla traduzione in cinese,...
Nel contesto giuridico europeo è ineludibile il problema della traduzione dei documenti normativi ne...
1Il contributo muove dall'analisi della stratificazione delle fonti normative che contribuiscono a d...
Dans le cadre du présent travail de mémoire, six sources terminologiques ont été sélectionnées parmi...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Nel riflettere in quale misura la terminologia giuridica del processo penale sia stato modificato da...
none1noL'articola affronta la problematica dell'assistenza linguistica nel procedimento penale itali...
L’articolo affronta le problematiche della terminologia giuridica e dell’armonizzazione del diritto ...
Il contributo, inserito in una pubblicazione bilingue inglese/tedesco che realizza una collaborazion...
Il secondo volume della collana dei Quaderni del Master GMC si focalizza sulla traduzione in cinese...
Il saggio, inserito in un volume uscito per i tipi di Franco Angeli sulla traduzione, risultato di u...