Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diritto comparato si trovano a dover affrontare concerne la traduzione dei termini giuridicamente connotati che designano concetti, istituzioni e figure specifiche di una cultura giuridica. Il presente studio si basa su un genere specifico, il legal thriller. Sulla base dei termini giudiziari impiegati nel romanzo italiano Testimone inconsapevole (2002) di Gianrico Carofiglio e delle rispettive traduzioni in inglese e spagnolo, lo studio analizza, principalmente dal punto di vista quantitativo, le tecniche traduttive adottate dai traduttori inglese e spagnolo del romanzo. L’obiettivo ultimo dello studio è rispondere alla seguente domanda: la te...
Il termine “castigo” attraversa la cultura penalistica rinviando all’idea di punizione dovuta per il...
Il contributo, dedicato alla funzione della Terminologia nella formazione del traduttore, delinea i ...
Lo scopo dell’elaborato è stato quello di creare un termbase trilingue in italiano, portoghese e spa...
Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diri...
Il contributo mira a illustrare sia alcuni problemi che, nella traduzione giuridica tra italiano e i...
1Il contributo muove dall'analisi della stratificazione delle fonti normative che contribuiscono a d...
Dans le cadre du présent travail de mémoire, six sources terminologiques ont été sélectionnées parmi...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
Nel contesto giuridico europeo è ineludibile il problema della traduzione dei documenti normativi ne...
Il termine “castigo” attraversa la cultura penalistica rinviando all’idea di punizione dovuta per il...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...
Questo contributo analizza le differenze linguistiche fra articoli tradotti da lingue straniere pubb...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
L’articolo tratta di fenomeni tipici della traduzione da una lingua affine studiando una fortunata s...
Nel contributo vengono brevemente illustrati i due poli opposti sul continuum dei possibili approcci...
Il termine “castigo” attraversa la cultura penalistica rinviando all’idea di punizione dovuta per il...
Il contributo, dedicato alla funzione della Terminologia nella formazione del traduttore, delinea i ...
Lo scopo dell’elaborato è stato quello di creare un termbase trilingue in italiano, portoghese e spa...
Una delle sfide più grandi che il traduttore giuridico, ma anche gli studiosi o gli studenti di diri...
Il contributo mira a illustrare sia alcuni problemi che, nella traduzione giuridica tra italiano e i...
1Il contributo muove dall'analisi della stratificazione delle fonti normative che contribuiscono a d...
Dans le cadre du présent travail de mémoire, six sources terminologiques ont été sélectionnées parmi...
Poiché la terminologia nei testi specialistici costituisce un problema frequente per i traduttori pr...
Nel contesto giuridico europeo è ineludibile il problema della traduzione dei documenti normativi ne...
Il termine “castigo” attraversa la cultura penalistica rinviando all’idea di punizione dovuta per il...
Il volume indaga il rapporto, complesso e ramificato, tra due discipline distinte quali la Traduzion...
Questo contributo analizza le differenze linguistiche fra articoli tradotti da lingue straniere pubb...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
L’articolo tratta di fenomeni tipici della traduzione da una lingua affine studiando una fortunata s...
Nel contributo vengono brevemente illustrati i due poli opposti sul continuum dei possibili approcci...
Il termine “castigo” attraversa la cultura penalistica rinviando all’idea di punizione dovuta per il...
Il contributo, dedicato alla funzione della Terminologia nella formazione del traduttore, delinea i ...
Lo scopo dell’elaborato è stato quello di creare un termbase trilingue in italiano, portoghese e spa...