Résumé: Cette étude porte sur les particularités de l’adaptation pragmatique dans la traduction française du roman Maitreyi de Mircea Eliade écrit en roumain. L’actualité du thème consiste dans la réalisation d’une recherche sur les méthodes de traduction d’une œuvre roumaine dans une langue de circulation internationale. La tendance de la Roumanie et de la République de Moldova à promouvoir la culture roumaine, implique aussi la promotion de la littérature nationale et des écrivains qui en font partie. Le renommé de Mircea Eliade dans le monde prouve la demande actuelle d’analyser la manière dont ses œuvres ont été traduites et de déterminer la pertinence des traductions réalisées. Les hypothèses de cette étude sont les suivantes: les roma...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
Pour traduire les expressions culturelles, dénommées les culturèmes, le traducteur ou plus préciséme...
Cet article relève des particularités dialectales présentes dans les textes rédigés par des auteurs ...
Résumé: Notre objectif, en même temps, l’obstacle fondamental de la recherche en histoire de la trad...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
Parler de métaphore c’est mener une investigation concernant l’un des mécanismes fondamentaux de la ...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
Les recherches modernes sur l’intertextualité enregistrent des glissements importants vers de nouvea...
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de ...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à part...
À l'occasion de la conférence d'ouverture de ce nouveau cycle, Gisèle Sapiro et Ioana Popa proposent...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
Pour traduire les expressions culturelles, dénommées les culturèmes, le traducteur ou plus préciséme...
Cet article relève des particularités dialectales présentes dans les textes rédigés par des auteurs ...
Résumé: Notre objectif, en même temps, l’obstacle fondamental de la recherche en histoire de la trad...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
Parler de métaphore c’est mener une investigation concernant l’un des mécanismes fondamentaux de la ...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
La traduction d’un texte juridique émanant d’un pays monolingue implique le passage d’une culture ju...
Les recherches modernes sur l’intertextualité enregistrent des glissements importants vers de nouvea...
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de ...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
L’article passe en revue, après quelques détails théoriques nécessaires pour souligner l’importance...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à part...
À l'occasion de la conférence d'ouverture de ce nouveau cycle, Gisèle Sapiro et Ioana Popa proposent...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
Pour traduire les expressions culturelles, dénommées les culturèmes, le traducteur ou plus préciséme...
Cet article relève des particularités dialectales présentes dans les textes rédigés par des auteurs ...