Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du ...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Résumé. Le rôle des langues intermédiaires dans les traductions du chinois en allemand Les retraduct...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Un Chinois qui découvre la traduction dans une langue européenne d’une œuvre de sa propre tradition ...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
Quelles sont la signification et la position de la littérature chinoise (ou des littératures de la s...
Remarques rapides à propos du livre de Jean-François Billeter, Trois essais sur la traduction (éditi...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Résumé. Le rôle des langues intermédiaires dans les traductions du chinois en allemand Les retraduct...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Un Chinois qui découvre la traduction dans une langue européenne d’une œuvre de sa propre tradition ...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
International audienceFor the past three years, I have been leading a workshop on general translatio...
Quelles sont la signification et la position de la littérature chinoise (ou des littératures de la s...
Remarques rapides à propos du livre de Jean-François Billeter, Trois essais sur la traduction (éditi...
International audienceIl s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturel...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Résumé. Le rôle des langues intermédiaires dans les traductions du chinois en allemand Les retraduct...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...