Un Chinois qui découvre la traduction dans une langue européenne d’une œuvre de sa propre tradition fondera son jugement sur le degré de fidélité par rapport à ce qu’il estime être le texte original. Un sinisant en position de critique réagira de même. Cependant l’effet d’une telle traduction sur un public européen est largement indépendant du critère de fidélité. Les lecteurs réagissent en fonction de deux attentes. D’une part, ils sont préparés à ce que le monde qui leur est présenté soit c..
L’ambition première de cette étude est traductologique : il s’agit de tenter de penser la traduction...
Nous avons en France, à l’École des Hautes Études, une École dite des « sciences religieuses ». Mais...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Un Chinois qui découvre la traduction dans une langue européenne d’une œuvre de sa propre tradition ...
Créée en 2004, la Jeune équipe 2423 de l’université de Provence « Littérature chinoise et traduction...
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues europ...
D’une manière générale, les études sur la traduction et son rôle dans l’histoire, très largement dom...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Je vais présenter très brièvement deux cas représentatifs de deux des principales difficultés que co...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
L’ambition première de cette étude est traductologique : il s’agit de tenter de penser la traduction...
Nous avons en France, à l’École des Hautes Études, une École dite des « sciences religieuses ». Mais...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Un Chinois qui découvre la traduction dans une langue européenne d’une œuvre de sa propre tradition ...
Créée en 2004, la Jeune équipe 2423 de l’université de Provence « Littérature chinoise et traduction...
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues europ...
D’une manière générale, les études sur la traduction et son rôle dans l’histoire, très largement dom...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Je vais présenter très brièvement deux cas représentatifs de deux des principales difficultés que co...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
L’ambition première de cette étude est traductologique : il s’agit de tenter de penser la traduction...
Nous avons en France, à l’École des Hautes Études, une École dite des « sciences religieuses ». Mais...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...