En écho à l'exposition "L'Art dans la vie ! La vie dans les livres !", la BULAC vous propose une rencontre axée sur la problématique de la traduction des avant-gardes soviétiques. Cette programmation prend pour point de départ deux parutions aux Presses du réel-Centre Pompidou : "Et pourtant elle tourne", la première édition française d'un manifeste essentiel de l'art moderne de l'écrivain, poète et journaliste russe, Ilya Ehrenbourg, et l'anthologie L'Art dans la vie ! (à paraître en 2021)
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
'Traduire l'histoire : Pratiques et acteurs de la traduction en histoire et histoire de l’art' Jou...
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut ...
1er avril 2021 : il y a 100 ans, jour pour jour, que le terme constructivisme est apparu dans l’espa...
Remonter le fil d'une création artistique pourrait être qualifiée d'entreprise à la fois complexe et...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
La muséification de l'art contemporain, de par l'avènement de nouveaux médiums, oblige de faire un c...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
International audienceAu temps où les études anciennes sont menacées, les analyses présentées dans c...
National audienceIl s'agit ici de s'interroger sur la pratique de traducteur d'Olivier Py, à travers...
International audienceLe thème du colloque international Langarts 2016, dont le présent ouvrage cons...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
'Traduire l'histoire : Pratiques et acteurs de la traduction en histoire et histoire de l’art' Jou...
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut ...
1er avril 2021 : il y a 100 ans, jour pour jour, que le terme constructivisme est apparu dans l’espa...
Remonter le fil d'une création artistique pourrait être qualifiée d'entreprise à la fois complexe et...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
La muséification de l'art contemporain, de par l'avènement de nouveaux médiums, oblige de faire un c...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
International audienceAu temps où les études anciennes sont menacées, les analyses présentées dans c...
National audienceIl s'agit ici de s'interroger sur la pratique de traducteur d'Olivier Py, à travers...
International audienceLe thème du colloque international Langarts 2016, dont le présent ouvrage cons...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
'Traduire l'histoire : Pratiques et acteurs de la traduction en histoire et histoire de l’art' Jou...
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut ...