Prendendo il via dalla grande tradizione di studi lorchiani e dalla messe di versioni della poesia e della drammaturgia del granadino in Italia, ci si concentra sulla più recente edizione bilingue (a cura di Enrico Di Pastena per i tipi della pisana ETS, 2019) dell’ultima tragedia dell’autore, La casa de Bernarda Alba, composta nel 1936 a pochi mesi dalla morte, e rappresentata postuma per la prima volta l’8 marzo 1945, a Buenos Aires. Capolavoro indiscusso del teatro di García Lorca, l’opera è la più tradotta e messa in scena tra le sue pièces, anche in Italia, dove per primo la restituì nella nostra lingua Amedeo Recanati, nel 1946. L’edizione di Di Pastena, accompagnata da un esaustivo apparato esegetico, viene qui analizzata per quanto ...
Il presente elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione dell'albo illustrato intitolato “Pal...
Il ricco epistolario di Federico García Lorca è di grande interesse sia per tracciare una biografia ...
Aspetti inediti dell'opera di Lorca, Buñuel e Dalí negli anni venti a partire dal riesame dei rappor...
Le traduzioni in italiano di Bodas de sangre, così come di buona parte dell'opera di Lorca, possono ...
Nel dopoguerra si apre una nuova fase nella ricezione dell’opera di García Lorca in Italia. In ambit...
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione di un’opera teatrale inedita di Federi...
Studio dei primi contributi critici e traduttivi in Italia dell'opera di Federico García Lorca, con ...
Nel contributo si affronta l'analisi delle principali traduzioni italiane di "Poeta en Nueva York" d...
L’obiettivo del presente articolo è quello di mostrare la risonanza di Federico García Lorca nel pan...
Ampia introduzione biografica, storico-culturale e drammaturgica della celebre tragedia di Federico ...
Questa monografia aggiunge nuovi dati ed analisi ad altri precedenti studi (presentati come articoli...
Dalla nuova fase nella ricezione dell’opera di Federico García Lorca in Italia che si apre nel dopog...
Questo volume costituisce il contributo iniziale di un progetto artistico – culturale, fondato sul ...
L’uso di espressioni paremiologiche e di fraseologismi in Lorca è osservato nel contesto più ampio d...
Il presente elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione dell'albo illustrato intitolato “Pal...
Il ricco epistolario di Federico García Lorca è di grande interesse sia per tracciare una biografia ...
Aspetti inediti dell'opera di Lorca, Buñuel e Dalí negli anni venti a partire dal riesame dei rappor...
Le traduzioni in italiano di Bodas de sangre, così come di buona parte dell'opera di Lorca, possono ...
Nel dopoguerra si apre una nuova fase nella ricezione dell’opera di García Lorca in Italia. In ambit...
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione di un’opera teatrale inedita di Federi...
Studio dei primi contributi critici e traduttivi in Italia dell'opera di Federico García Lorca, con ...
Nel contributo si affronta l'analisi delle principali traduzioni italiane di "Poeta en Nueva York" d...
L’obiettivo del presente articolo è quello di mostrare la risonanza di Federico García Lorca nel pan...
Ampia introduzione biografica, storico-culturale e drammaturgica della celebre tragedia di Federico ...
Questa monografia aggiunge nuovi dati ed analisi ad altri precedenti studi (presentati come articoli...
Dalla nuova fase nella ricezione dell’opera di Federico García Lorca in Italia che si apre nel dopog...
Questo volume costituisce il contributo iniziale di un progetto artistico – culturale, fondato sul ...
L’uso di espressioni paremiologiche e di fraseologismi in Lorca è osservato nel contesto più ampio d...
Il presente elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione dell'albo illustrato intitolato “Pal...
Il ricco epistolario di Federico García Lorca è di grande interesse sia per tracciare una biografia ...
Aspetti inediti dell'opera di Lorca, Buñuel e Dalí negli anni venti a partire dal riesame dei rappor...