In “Robinson Crusoe’s Earthenware,” Lydia Liu makes an observation that there is something a translated text can tell us that the original cannot. Her original argument relates to the Chinese translation of Robinson Crusoe that reveals a gap in understanding, leading her to inquire about the original text of Robinson Crusoe itself. The significance of this translingual examination goes beyond theories of translation. It implies the possibility of understanding the center through renditions at..
International audience“Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a cruc...
The present study aims to examine different modes of intention intralinguistically within the theore...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
In “Robinson Crusoe’s Earthenware,” Lydia Liu makes an observation that there is something a transla...
The Adventures of Robinson Crusoe has been in China for more than one hundred years and there are al...
AbstractWestern marine literature classics were translated into Pre-modern China, and Robinson Cruso...
Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de ...
The world seems aware that China is among the countries with the largest Buddhist population. The gl...
The Treatise on the Mahāyāna Awakening of Faith, an indigenous Chinese composition written in the gu...
For a long time, translators have been invisible. And translator’s subjectivity has been obscured, d...
If translating consists in transposing words from a language into another language, the activity of ...
International audienceChina and sinicized East Asia are often considered having a comparatively poor...
The juxtaposition of translatability and untranslatability has been a long-standing and long debated...
v, 226 pages ; 30 cmPolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P CBS 2014 WangThis research investigate...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
International audience“Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a cruc...
The present study aims to examine different modes of intention intralinguistically within the theore...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
In “Robinson Crusoe’s Earthenware,” Lydia Liu makes an observation that there is something a transla...
The Adventures of Robinson Crusoe has been in China for more than one hundred years and there are al...
AbstractWestern marine literature classics were translated into Pre-modern China, and Robinson Cruso...
Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de ...
The world seems aware that China is among the countries with the largest Buddhist population. The gl...
The Treatise on the Mahāyāna Awakening of Faith, an indigenous Chinese composition written in the gu...
For a long time, translators have been invisible. And translator’s subjectivity has been obscured, d...
If translating consists in transposing words from a language into another language, the activity of ...
International audienceChina and sinicized East Asia are often considered having a comparatively poor...
The juxtaposition of translatability and untranslatability has been a long-standing and long debated...
v, 226 pages ; 30 cmPolyU Library Call No.: [THS] LG51 .H577P CBS 2014 WangThis research investigate...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
International audience“Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a cruc...
The present study aims to examine different modes of intention intralinguistically within the theore...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...