The Adventures of Robinson Crusoe has been in China for more than one hundred years and there are altogether about 146 Chinese versions since it was firstly translated into Chinese in 1902. The present paper aims to study the translation of The Adventures of Robinson Crusoe diachronically by analyzing why the novel has been translated so many times till now and discussing the role the translated versions have been playing in the Chinese literature of four different historical periods—the first period from the late Qing Dynasty to the foundation of the People’s Republic of China (PRC) (1902 to 1948), the second one from the foundation of the PRC to the Cultural Revolution (1949 to 1965), the third period of the Cultural Revolution (1966 to 1...
Edited by Claudine SalmonPublished by Institute of Southeast Asian Studies, SingaporeISBN 978-981-44...
The year 1898 witnessed the beginning of western children's works being translated into Chinese by C...
This paper mainly discusses different translation styles of three translators. Treasure Island is th...
AbstractWestern marine literature classics were translated into Pre-modern China, and Robinson Cruso...
Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de ...
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to...
The Adventures of Huckleberry Finn is a unique American children’s novel. Since its first Chinese tr...
Translation of Chinese classics into foreign languages has been a heated topic. Numerous efforts hav...
It has been almost one decade since Lu Xun’s great masterpiece, Dawn Blossoms Plucked at Dusk first ...
In his article Curricular Requirements, Critical Traditions, and Adaptation in the Paratext of Chin...
Up to now, in the field of translation studies, late Qing translated fictions have still been ter...
This study investigates the norms in the translation of fiction from English into Chinese in the per...
Hongloumeng is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century, which is also ...
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translati...
[[abstract]]This thesis is constructed upon Itamar Even-Zohar’s theory of literary polysystem and re...
Edited by Claudine SalmonPublished by Institute of Southeast Asian Studies, SingaporeISBN 978-981-44...
The year 1898 witnessed the beginning of western children's works being translated into Chinese by C...
This paper mainly discusses different translation styles of three translators. Treasure Island is th...
AbstractWestern marine literature classics were translated into Pre-modern China, and Robinson Cruso...
Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de ...
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to...
The Adventures of Huckleberry Finn is a unique American children’s novel. Since its first Chinese tr...
Translation of Chinese classics into foreign languages has been a heated topic. Numerous efforts hav...
It has been almost one decade since Lu Xun’s great masterpiece, Dawn Blossoms Plucked at Dusk first ...
In his article Curricular Requirements, Critical Traditions, and Adaptation in the Paratext of Chin...
Up to now, in the field of translation studies, late Qing translated fictions have still been ter...
This study investigates the norms in the translation of fiction from English into Chinese in the per...
Hongloumeng is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century, which is also ...
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translati...
[[abstract]]This thesis is constructed upon Itamar Even-Zohar’s theory of literary polysystem and re...
Edited by Claudine SalmonPublished by Institute of Southeast Asian Studies, SingaporeISBN 978-981-44...
The year 1898 witnessed the beginning of western children's works being translated into Chinese by C...
This paper mainly discusses different translation styles of three translators. Treasure Island is th...