A obra literária é viva como um organismo e move-se num eixo de intertextualidades. São, por conseguinte, prometedoras as potencialidades que a exploração deste tema encerra no âmbito dos Estudos de Tradução, à luz de uma abordagem comparativista e interartes. Assim, o enfoque do presente artigo é posto no dialogismo que uma adaptação cinematográfica pode constituir, como etapa, no processo da tradução de um texto literário
Resumo O presente trabalho visa a apresentar alguns modelos da relação entre Lolita, de Vladimir Nab...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, d...
O versão integral do nº1 da revista Polissema está disponível no link da versão do editorA obra lite...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
Esta dissertação analisará a relação entre o romance Lolita (1955), de Vladimir Nabokov, e as adapta...
O presente trabalho estuda o movimento de linguagem entre a tradução e o cinema. Trata-se de estudo ...
En el presente artículo se hace un análisis comparativo entre la novela “Lolita” de Vladimir Nabokov...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Quando se pensa em tradução, muitas pessoas lembram somente da tradução interlinguística de um texto...
Estudo sobre quatro traduções da peça A megera domada, de William Shakespeare, para o cinema – A meg...
Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo d...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Versão integral do artigo no link do editorA tradução de um poema que integra um trecho musical para...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
Resumo O presente trabalho visa a apresentar alguns modelos da relação entre Lolita, de Vladimir Nab...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, d...
O versão integral do nº1 da revista Polissema está disponível no link da versão do editorA obra lite...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
Esta dissertação analisará a relação entre o romance Lolita (1955), de Vladimir Nabokov, e as adapta...
O presente trabalho estuda o movimento de linguagem entre a tradução e o cinema. Trata-se de estudo ...
En el presente artículo se hace un análisis comparativo entre la novela “Lolita” de Vladimir Nabokov...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Quando se pensa em tradução, muitas pessoas lembram somente da tradução interlinguística de um texto...
Estudo sobre quatro traduções da peça A megera domada, de William Shakespeare, para o cinema – A meg...
Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo d...
Tomando a literatura e a tradução como práticas inerentemente sociais e culturais, o presente artigo...
Versão integral do artigo no link do editorA tradução de um poema que integra um trecho musical para...
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente...
Resumo O presente trabalho visa a apresentar alguns modelos da relação entre Lolita, de Vladimir Nab...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
O objetivo deste trabalho é apresentar algumas considerações sobre a tradução de Duineser Elegien, d...