http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p4O processo tradutório pressupõe uma abordagem: todo tradutor de Ulysses aborda o romance a sua maneira. Os resultados, cada uma das traduções, são aproximações, e não, em si mesmos, abordagens. Os leitores podem usá-los, é claro, na sua luta com o original, como o fazem muitos cuja língua materna não é o inglês. Sem dúvida, em algum momento, edições bilíngues de Ulysses (bem como de muitos outros clássicos) serão publicadas em países não anglófonos
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p336O objetivo do presente trabalho é o de avaliar critica...
Pretendeu-se, nesta pesquisa, reconstruir o processo criativo do tradutor, usando, pela primeira vez...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Analisamos aqui as diferentes traduções para o portug...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p325As sete passagens do Ulysses apresentadas neste dossiê...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p63Minha tarefa aqui é situar Joyce e seu trabalho no cont...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p336O objetivo do presente trabalho é o de avaliar critica...
Pretendeu-se, nesta pesquisa, reconstruir o processo criativo do tradutor, usando, pela primeira vez...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Analisamos aqui as diferentes traduções para o portug...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p379O intuito deste artigo é comparar algumas traduções d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p325As sete passagens do Ulysses apresentadas neste dossiê...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p63Minha tarefa aqui é situar Joyce e seu trabalho no cont...
EM UM LIVRO DE 1983, The translator's handbook, Catriona Picken justapõe duas ilustrações que retrat...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
A tradução de uma obra literária ultrapassa o âmbito literário do texto fonte. As escolhas feitas de...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
Não se trata de um artigo acadêmico, mas de duas traduções de dramaturgias singularíssimas, do portu...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Resumo: Nosso objetivo primeiro é contribuir para a fundamentação dos conceitos de tradução, traduto...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p336O objetivo do presente trabalho é o de avaliar critica...
Pretendeu-se, nesta pesquisa, reconstruir o processo criativo do tradutor, usando, pela primeira vez...