Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû – Le fondement de la culture japonaise » (cf. « Annexes », infra, p. 401), elle a soumis son accord à la condition que je traduise moi-même les waka en français et que je lui explique comment j’avais fait pour les traduire, car, disait-elle : « Je suis bien certaine que c’est impossible. » J’ai très volontiers accepté sa demande, et la présente étude a pour but de lui apporter un début de répo..
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
« Finalement, j'appelle traducteur, moins un métier, qu'une façon de vivre et de voir le monde. C'es...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Traduction de travail par Yves Cadot de :Kanō Jigorō. « Nani yue ni mukashi no jūjutsu shōryū ga oto...
Traduction de travail par Yves Cadot de :Kanō Jigorō. « Nani yue ni mukashi no jūjutsu shōryū ga oto...
Comment, par quels mots, se souvenir en français d’un texte lu et connu en langue étrangère ? Voilà ...
Introduction Si la traduction est une activité qui consiste à faire passer un message d’une la...
Une question de grammaire s’est posée dans la traduction du poème suivant : おほほしく君を相見て菅の根の長き春日を孤悲わたる...
Depuis 2010, j’ai entrepris une nouvelle traduction complète en japonais d’À la recherche du temps p...
Sous l’Empire romain, un pan entier de l’élite hellénophone composait ses discours et ses textes dan...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Cet article poursuit la réflexion entamée dans l’introduction de cet ouvrage principalement sur deux...
« Finalement, j'appelle traducteur, moins un métier, qu'une façon de vivre et de voir le monde. C'es...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Traduction de travail par Yves Cadot de :Kanō Jigorō. « Nani yue ni mukashi no jūjutsu shōryū ga oto...
Traduction de travail par Yves Cadot de :Kanō Jigorō. « Nani yue ni mukashi no jūjutsu shōryū ga oto...
Comment, par quels mots, se souvenir en français d’un texte lu et connu en langue étrangère ? Voilà ...
Introduction Si la traduction est une activité qui consiste à faire passer un message d’une la...
Une question de grammaire s’est posée dans la traduction du poème suivant : おほほしく君を相見て菅の根の長き春日を孤悲わたる...
Depuis 2010, j’ai entrepris une nouvelle traduction complète en japonais d’À la recherche du temps p...
Sous l’Empire romain, un pan entier de l’élite hellénophone composait ses discours et ses textes dan...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...