« Finalement, j'appelle traducteur, moins un métier, qu'une façon de vivre et de voir le monde. C'est refuser de s'enraciner, c'est rester volontairement dans l"'entre-deux" (zwischen). C'est, dans sa façon à lui, un départ. S'il peut y avoir une morale du traducteur, de la pratique du traduire, eh bien pour moi, ce ne peut être que dans ce refus, dans cet état de suspens qu'il assume de plein gré. »Koitchi Toyosaki, traducteur japonais Durant l'après-midi, la traductrice traduit son texte. J..
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...