Le parcours LLCER regorge plusieurs matières fondamentales. En ce qui me concerne, c'est la traduction de textes qui m'a beaucoup inspiré. Etant dans ce département de la recherche, mon attraction a été celle du domaine de la compréhension de textes. car de nombreux apprenants font face à cette difficulté, au collège, au lycée ainsi qu'à l'Université c'est le même problème. En effet, étudiante avertie et suivant le parcours, j'ai eu des propositions de cours dans certains collèges. J'ai do..
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La présente communication a pour objet de contribuer à éclaircir le statut singulier de la traductio...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Nous dépendons des traducteurs, depuis longtemps et pour toujours. C'est une profession des plus uti...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Les textes ont cessé de paraître immuables et éternels. La montée des médias audio-visuels et la mon...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La présente communication a pour objet de contribuer à éclaircir le statut singulier de la traductio...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Nous dépendons des traducteurs, depuis longtemps et pour toujours. C'est une profession des plus uti...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...