Nous dépendons des traducteurs, depuis longtemps et pour toujours. C'est une profession des plus utiles, des plus universelles, rarement une des plus considérées. C'est souvent une profession rejetée dans l'ombre, comme si les gens qui savent deux langues devaient s'effacer devant ceux qui n'en savent qu'une. Le titre de ce billet est une citation, mais pas du texte original. Beaucoup de lecteurs auront reconnu une formule typique des évangiles. Nous allons regarder le problème qu'y pose le..
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Avant d’aborder l’étude des textes retenus, il est bon de réfléchir au vocabulaire employé par les a...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Parce que la traduction est vaste et multiforme, objet de pratique quotidienne et de recherche unive...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
La Revue des Ressources, 4 mai 2004 Un soir, à la suite d’un débat public, une dame s’est présenté...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Le parcours LLCER regorge plusieurs matières fondamentales. En ce qui me concerne, c'est la traduct...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Avant d’aborder l’étude des textes retenus, il est bon de réfléchir au vocabulaire employé par les a...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Parce que la traduction est vaste et multiforme, objet de pratique quotidienne et de recherche unive...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
La Revue des Ressources, 4 mai 2004 Un soir, à la suite d’un débat public, une dame s’est présenté...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Le parcours LLCER regorge plusieurs matières fondamentales. En ce qui me concerne, c'est la traduct...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...