Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce ..
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
Cette contribution vise tout d’abord à rappeler les résultats centraux des recherches empiriques sur...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Le colloque se propose d’interroger, dans une optique interdisciplinaire, les différents enjeux qu’i...
International audienceApproche de la littérature et de l’écriture à partir du plurilinguisme. Recher...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
International audienceApproche de la littérature et de l’écriture à partir du plurilinguisme. Recher...
Le but de l’article est de présenter les défis posés à la linguistique appliquée par le plurilinguis...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
Cette contribution vise tout d’abord à rappeler les résultats centraux des recherches empiriques sur...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Depuis quelques années, les études traductologiques se multiplient, interrogeant la traduction comme...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Le colloque se propose d’interroger, dans une optique interdisciplinaire, les différents enjeux qu’i...
International audienceApproche de la littérature et de l’écriture à partir du plurilinguisme. Recher...
1. Introduction : le défi du plurilinguisme Que la confusion « babélique » du monde moderne n’engend...
International audienceApproche de la littérature et de l’écriture à partir du plurilinguisme. Recher...
Le but de l’article est de présenter les défis posés à la linguistique appliquée par le plurilinguis...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
Cette contribution vise tout d’abord à rappeler les résultats centraux des recherches empiriques sur...