Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage intitulé Tradução : a ponte necessária que la traduction‚ qui pour lui avait un rôle culturel sans pareil‚ était une activité aussi méprisée qu’utile et qu’elle était donc un pont nécessaire entre les textes et les peuples. Car c’est seulement grâce aux traductions que la majorité des lecteurs ont accés à ce qui s’écrit de meilleur dans le monde. En effet‚ traduire pour échanger n’est qu’un versant..
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
J’ai quelque trente minutes pour vous dresser le portrait-robot du traducteur littéraire européen ac...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
La littérature est le secteur au taux de traduction le plus élevé, et celui où la diversité des lang...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
J’ai quelque trente minutes pour vous dresser le portrait-robot du traducteur littéraire européen ac...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...