J’ai quelque trente minutes pour vous dresser le portrait-robot du traducteur littéraire européen actuel. Pour dresser un portrait-robot, me direz-vous, il faut avoir aperçu la créature. Je voyage assez bien, et de par mes fonctions, je fréquente un très grand nombre de traducteurs littéraires, régulièrement. Et notre créature, je l’ai vue, à plusieurs reprises, de plus en plus souvent même. A croire qu’elle s’est multipliée, qu’elle a été clonée. Cela dit, le portrait que je vais risquer de ..
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Introduction « Acte de sabotage culturel » ou « bavure » (Delisle, 2012 : 15), l’erreur culturelle –...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
« Traduire est une besogne de plus grand travail que de louange. Car si vous rendez bien et fidèleme...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
International audienceQu'entendons-nous, ici, par « traduire le colinguisme en littérature » ? Avant...
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à di...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Introduction « Acte de sabotage culturel » ou « bavure » (Delisle, 2012 : 15), l’erreur culturelle –...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
La littérature est d’abord le lieu de rencontre linguistique, émotionnelle, imagée et imaginaire ent...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
« Traduire est une besogne de plus grand travail que de louange. Car si vous rendez bien et fidèleme...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
International audienceQu'entendons-nous, ici, par « traduire le colinguisme en littérature » ? Avant...
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à di...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Introduction « Acte de sabotage culturel » ou « bavure » (Delisle, 2012 : 15), l’erreur culturelle –...