1 Le texte dont la traduction suit devrait pouvoir retenir l’attention d’une médiévistique soucieuse d’apprécier le degré d’adéquation existant entre un « objet culturel » provenant d’un âge prénational et des démarches critiques inspirées par le désir de sortir des limites des philologies nationales. Ou bien, en effet, le Lanzelet est par nature un texte qui appelle une telle approche parce qu’il est le produit de contacts successifs entre différentes aires culturelles et qu’il fait le pont ..
Les textes traduits et commentés ici contiennent l’intégralité de la contribution de Bakounine à la ...
La recherche des matériaux d’étude sur la transmission des noms d’anges a été marquée par des diffic...
Le français et les traductions littéraires, voilà bien un sujet au cœur des préoccupations de la cha...
L’ambition première de cette étude est traductologique : il s’agit de tenter de penser la traduction...
« J’ajoute que jamais ma recherche n’aurait pris cette tournure si je n’avais pas commencé par la tr...
D’une manière générale, les études sur la traduction et son rôle dans l’histoire, très largement dom...
L’omniprésence de la traduction dans le monde ne s’accompagne pas toujours d’une conscience aiguë de...
Deux termes sont essentiels pour définir les rapports entre l’Afrique et les textes : la traduction ...
Le recueil La traduction épistémique : entre poésie et prose réunit des contributions de philosophes...
Cette introduction a bénéficié de l’élaboration commune du séminaire faite avec Muriel Détrie, ainsi...
La mondialisation favorise-t-elle les échanges culturels internationaux et l’hybridation des culture...
L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. ...
La diversité et l’évolution des langues dans le temps et dans l’espace sont à l’origine de la traduc...
Les textes traduits et commentés ici contiennent l’intégralité de la contribution de Bakounine à la ...
Nous avons en France, à l’École des Hautes Études, une École dite des « sciences religieuses ». Mais...
Les textes traduits et commentés ici contiennent l’intégralité de la contribution de Bakounine à la ...
La recherche des matériaux d’étude sur la transmission des noms d’anges a été marquée par des diffic...
Le français et les traductions littéraires, voilà bien un sujet au cœur des préoccupations de la cha...
L’ambition première de cette étude est traductologique : il s’agit de tenter de penser la traduction...
« J’ajoute que jamais ma recherche n’aurait pris cette tournure si je n’avais pas commencé par la tr...
D’une manière générale, les études sur la traduction et son rôle dans l’histoire, très largement dom...
L’omniprésence de la traduction dans le monde ne s’accompagne pas toujours d’une conscience aiguë de...
Deux termes sont essentiels pour définir les rapports entre l’Afrique et les textes : la traduction ...
Le recueil La traduction épistémique : entre poésie et prose réunit des contributions de philosophes...
Cette introduction a bénéficié de l’élaboration commune du séminaire faite avec Muriel Détrie, ainsi...
La mondialisation favorise-t-elle les échanges culturels internationaux et l’hybridation des culture...
L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. ...
La diversité et l’évolution des langues dans le temps et dans l’espace sont à l’origine de la traduc...
Les textes traduits et commentés ici contiennent l’intégralité de la contribution de Bakounine à la ...
Nous avons en France, à l’École des Hautes Études, une École dite des « sciences religieuses ». Mais...
Les textes traduits et commentés ici contiennent l’intégralité de la contribution de Bakounine à la ...
La recherche des matériaux d’étude sur la transmission des noms d’anges a été marquée par des diffic...
Le français et les traductions littéraires, voilà bien un sujet au cœur des préoccupations de la cha...