« J’ajoute que jamais ma recherche n’aurait pris cette tournure si je n’avais pas commencé par la traduction et constamment fait de la traduction mon but principal. Car aucune autre méthode, aucune autre discipline intellectuelle ne contraint à se tenir si rigoureusement et si complètement compte de toutes les propriétés d’un texte, y compris de sa composition, de son rythme, de son ton – propriétés qui concourent toutes à lui donner son sens. Rien ne vaut l’aller et retour critique entre l’o..
Toute écriture littéraire commence d’une certaine manière par une réécriture et l’on ne fait jamais ...
Pourquoi tant d’adultes, au demeurant « intelligents et cultivés », répugnent-ils à prendre la plume...
Le monde de la traduction et de la traductologie a beaucoup changé, et c’est peu dire, ces deux dern...
L’ambition première de cette étude est traductologique : il s’agit de tenter de penser la traduction...
L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. ...
Et pourtant c’est simple. Il s’agit de prendre acte que l’éthique est le lieu même du rapport entre ...
L’idée de rencontre traduit bien l’objet essentiel de ce livre. Rencontre entre chaque individu et l...
Cette introduction a bénéficié de l’élaboration commune du séminaire faite avec Muriel Détrie, ainsi...
1 Le texte dont la traduction suit devrait pouvoir retenir l’attention d’une médiévistique soucieuse...
Ecrire dans une langue autre que sa langue maternelle est une activité somme toute assez banale – il...
1 – En quoi l'introduction à un pareil colloque pourrait-elle bien tenir ? Une première réponse rési...
L’omniprésence de la traduction dans le monde ne s’accompagne pas toujours d’une conscience aiguë de...
Deux termes sont essentiels pour définir les rapports entre l’Afrique et les textes : la traduction ...
D’où les auteurs parlent Il importe de définir au sein d’une introduction d’où parlent les auteurs d...
Nous commençons cette notice au moment où les grammairiens ont pris en main la question de la traduc...
Toute écriture littéraire commence d’une certaine manière par une réécriture et l’on ne fait jamais ...
Pourquoi tant d’adultes, au demeurant « intelligents et cultivés », répugnent-ils à prendre la plume...
Le monde de la traduction et de la traductologie a beaucoup changé, et c’est peu dire, ces deux dern...
L’ambition première de cette étude est traductologique : il s’agit de tenter de penser la traduction...
L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. ...
Et pourtant c’est simple. Il s’agit de prendre acte que l’éthique est le lieu même du rapport entre ...
L’idée de rencontre traduit bien l’objet essentiel de ce livre. Rencontre entre chaque individu et l...
Cette introduction a bénéficié de l’élaboration commune du séminaire faite avec Muriel Détrie, ainsi...
1 Le texte dont la traduction suit devrait pouvoir retenir l’attention d’une médiévistique soucieuse...
Ecrire dans une langue autre que sa langue maternelle est une activité somme toute assez banale – il...
1 – En quoi l'introduction à un pareil colloque pourrait-elle bien tenir ? Une première réponse rési...
L’omniprésence de la traduction dans le monde ne s’accompagne pas toujours d’une conscience aiguë de...
Deux termes sont essentiels pour définir les rapports entre l’Afrique et les textes : la traduction ...
D’où les auteurs parlent Il importe de définir au sein d’une introduction d’où parlent les auteurs d...
Nous commençons cette notice au moment où les grammairiens ont pris en main la question de la traduc...
Toute écriture littéraire commence d’une certaine manière par une réécriture et l’on ne fait jamais ...
Pourquoi tant d’adultes, au demeurant « intelligents et cultivés », répugnent-ils à prendre la plume...
Le monde de la traduction et de la traductologie a beaucoup changé, et c’est peu dire, ces deux dern...