Les missionnaires dominicains qui ont accompagné les conquistadors espagnols en Amérique au XVIe siècle ont dû faire face à une réalité inattendue en raison de l’ignorance des langues et des cultures autochtones. La perception des Indiens, les conflits avec le projet politique et militaire de la couronne espagnole, avec l’Église et même aussi avec d’autres ordres, ont été fort présents dans leur système de prédication. À l’aide de la description des langues indigènes et de la traduction des œuvres catéchétiques, liturgiques, scientifiques, littéraires, artistiques, etc., ils ont réussi l’approche et l’inculturation de ces peuples. Les méthodes de traduction suivies pour l’élaboration de leur œuvre, ainsi que les conséquences de leurs procéd...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispan...
Les traductions représentent en Espagne, à la fin du XVIIIe siècle, au terme d'une forte hausse tout...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocatio...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Une traduction est le fruit d’altérations, d’adaptations et de négociations intellectuelles et matér...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Au sein des pratiques sociolinguistiques, l’art de la traduction occupe une place majeure. Outre le ...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispan...
Les traductions représentent en Espagne, à la fin du XVIIIe siècle, au terme d'une forte hausse tout...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocatio...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Une traduction est le fruit d’altérations, d’adaptations et de négociations intellectuelles et matér...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
Dans mes recherches et dans mes travaux sur l’héritage de l’Antiquité et notamment sur la transmissi...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
International audienceFort de ses lectures des traductions latines des médecins de l’Antiquité qui a...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Au sein des pratiques sociolinguistiques, l’art de la traduction occupe une place majeure. Outre le ...
Pendant le XVIIIème siècle, les érudits portugais ont fait des efforts pour traduire une grande quan...
Nous nous proposons d’envisager la notion de « contrat » dans un contexte littéraire précis à savoir...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...