Previous work shows that the process of parallel text exploitation to extract mappings between language pairs raises the capability of language translation. However, while this process can be fully automated, one thorny problem called “divergence” causes indisposed mapping extraction. Therefore, this paper discuss the issues of parallel text exploitation, in general, with special emphasis on divergence analysis and processing. In the experiments on a Mandarin-English travel conversation corpus of 11,885 sentence pairs, the perplexity with the alignments in IBM translation model is reduced averagely from 13.65 to 4.18
This paper first describes an experiment to construct an English-Chinese parallel corpus, then apply...
This paper presents a framework for extracting English and Chinese transliterated word pairs from pa...
In an increasingly globalized world, being able to understand texts in different languages (even mor...
Aligned parallel corpora have proved very useful in many natural language processing tasks, includin...
The patterns in which the syntax of different languages converges and diverges are often used to inf...
The process of constructing translation lexicons from parallel texts (bitexts) can be broken down in...
This paper focuses on investigation of the parallel corpora role as a linguistic recourse. The appli...
We report experimental results on automatic extraction of an English-Chinese translation lexicon, by...
Abstract—This document presents a bilingual phrase-based alignment method handling syntactic constit...
Professional human translators usually do not employ the concept of word align-ments, producing tran...
Word alignment in bilingual corpora has been an active research topic in the Machine Translation res...
Syntactic machine translation systems extract rules from bilingual, word-aligned, syntacti-cally par...
Word alignment in bilingual or multilingual parallel corpora has been a challenging issue for natura...
This paper presents a hybrid approach to deriving a translation lexicon from unaligned parallel Chin...
Structural divergence presents a challenge to the use of syntax in statistical machine translation. ...
This paper first describes an experiment to construct an English-Chinese parallel corpus, then apply...
This paper presents a framework for extracting English and Chinese transliterated word pairs from pa...
In an increasingly globalized world, being able to understand texts in different languages (even mor...
Aligned parallel corpora have proved very useful in many natural language processing tasks, includin...
The patterns in which the syntax of different languages converges and diverges are often used to inf...
The process of constructing translation lexicons from parallel texts (bitexts) can be broken down in...
This paper focuses on investigation of the parallel corpora role as a linguistic recourse. The appli...
We report experimental results on automatic extraction of an English-Chinese translation lexicon, by...
Abstract—This document presents a bilingual phrase-based alignment method handling syntactic constit...
Professional human translators usually do not employ the concept of word align-ments, producing tran...
Word alignment in bilingual corpora has been an active research topic in the Machine Translation res...
Syntactic machine translation systems extract rules from bilingual, word-aligned, syntacti-cally par...
Word alignment in bilingual or multilingual parallel corpora has been a challenging issue for natura...
This paper presents a hybrid approach to deriving a translation lexicon from unaligned parallel Chin...
Structural divergence presents a challenge to the use of syntax in statistical machine translation. ...
This paper first describes an experiment to construct an English-Chinese parallel corpus, then apply...
This paper presents a framework for extracting English and Chinese transliterated word pairs from pa...
In an increasingly globalized world, being able to understand texts in different languages (even mor...