It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the nature of their interest in Dante, their motives in tackling the task of translation, their equipment, their other literary achievements and so on. While this was fairly easy with some of them, a great many proved very difficult to identify; but one or two strokes of luck during the first phase of the investigation gave encouragement, and all except a few have emerged as personalities.The object of the following pages is to present the fullest possible array of facts regarding the English translators of the Divine Comedy or substantial portions thereof; to give specimens of each translation together with a critical appraisal; to draw at leas...
The history of Dante translation into English from 1782 to the present by means of a structural anal...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
Δεν διατίθεται περίληψη.Τhis paper summarises the findings of the bibliographical research into the ...
In eighteenth-century Great Britain the Divine Comedy took an active part in literary discussions on...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
Dante’s intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in Americ...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
The history of Dante translation into English from 1782 to the present by means of a structural anal...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
Δεν διατίθεται περίληψη.Τhis paper summarises the findings of the bibliographical research into the ...
In eighteenth-century Great Britain the Divine Comedy took an active part in literary discussions on...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
Dante’s intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in Americ...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
The history of Dante translation into English from 1782 to the present by means of a structural anal...
The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certain...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...