When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language, but also at representing a peculiar cultural milieu as a model to be revived in a very different country and age, the process of transposition involves a complex mediation. The ‘transferral’ of the Vita Nuova (circa 1293) by Dante Alighieri from the Middle Ages to the mid-nineteenth century and from Italy to England can be defined as a challenging journey between cultures and epochs. Presenting thirteenth-and fourteenth-century Italian poetry to a Victorian audience involved reconstructing a socio-cultural context which was known only to scholars of Italian culture and Italophiles. The Early Italian Poets From Ciullo D’Alcamo to Dante Alighi...
Throughout the fourteenth century, Dante\u27s Commedia was the poem of the Italian high bourgeoisie ...
Europe in the early nineteenth century saw population migration and the shifting of national borders...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante Gabriel Rossetti’s work as an interlinguistic and intersemiotic translator of the Vita Nuova r...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
Aquesta contribució s'obre amb una reconsideració del concepte d'apropiació com a mecanisme d'enllaç...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
In the examination of the text the prose and verse are considered separately indifferent chapters, b...
The De Vulgari Eloquentia is a study of the vernacular language, its origin and its literary manifes...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
Read the French translation of the text Download the bilingual version of the text (pdf) The so...
It seems almost odd that a poet as remote, historically, linguistically, and philosophically, as Dan...
Danteggiare (2nd Edition) is a collection of translations into English of the first terza rima of Da...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Throughout the fourteenth century, Dante\u27s Commedia was the poem of the Italian high bourgeoisie ...
Europe in the early nineteenth century saw population migration and the shifting of national borders...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante Gabriel Rossetti’s work as an interlinguistic and intersemiotic translator of the Vita Nuova r...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
Aquesta contribució s'obre amb una reconsideració del concepte d'apropiació com a mecanisme d'enllaç...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
In the examination of the text the prose and verse are considered separately indifferent chapters, b...
The De Vulgari Eloquentia is a study of the vernacular language, its origin and its literary manifes...
The profound transformation that a cultural system aiming to be recognised as “Italian’ ” underwent ...
Read the French translation of the text Download the bilingual version of the text (pdf) The so...
It seems almost odd that a poet as remote, historically, linguistically, and philosophically, as Dan...
Danteggiare (2nd Edition) is a collection of translations into English of the first terza rima of Da...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Throughout the fourteenth century, Dante\u27s Commedia was the poem of the Italian high bourgeoisie ...
Europe in the early nineteenth century saw population migration and the shifting of national borders...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...