This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength translations of Dante’s Divine Comedy in 100 countries. This will be, in fact, the first project to map the circulation and translation of Dante’s Commedia across the globe using statistics and analysis. Despite 700 years of Dante Studies, there still exists no comprehensive bibliography of translations; and critical studies still focus primarily on major languages, neglecting less-translated languages. The theoretical background of this project draws on Franco Moretti’s ‘distant reading’, David Damrosch’s theories of world literature, and Johan Heilbron’s world system of translations. This project will include three strands, which it aims to ca...
Abstract - This paper provides a list of Verga’s English translators and their works together with d...
Departing from the enigmatic 2006 Chinese-oil-painting-turned-digital-curio Discussing the Divine Co...
Danteggiare (2nd Edition) is a collection of translations into English of the first terza rima of Da...
Studies of the translation and reception history of Dante’s Divina Commedia have rarely included the...
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] This paper outlines a new research proje...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
This essay is intended as a discussion document. Its argument is that translation does not involve a...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
In his article, Translation Studies, Cultural Context, and Dante, Reuven Tsur explores limits of l...
This essay focuses on two early copies of Dante’s vernacular poetry with idiosyncratic interventions...
Dante’s intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in Americ...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
This article examines five Chinese translations of Dante’s Divina Commedia, the latest version by th...
Abstract - This paper provides a list of Verga’s English translators and their works together with d...
Departing from the enigmatic 2006 Chinese-oil-painting-turned-digital-curio Discussing the Divine Co...
Danteggiare (2nd Edition) is a collection of translations into English of the first terza rima of Da...
Studies of the translation and reception history of Dante’s Divina Commedia have rarely included the...
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] This paper outlines a new research proje...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
This essay is intended as a discussion document. Its argument is that translation does not involve a...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
In his article, Translation Studies, Cultural Context, and Dante, Reuven Tsur explores limits of l...
This essay focuses on two early copies of Dante’s vernacular poetry with idiosyncratic interventions...
Dante’s intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in Americ...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
This article examines five Chinese translations of Dante’s Divina Commedia, the latest version by th...
Abstract - This paper provides a list of Verga’s English translators and their works together with d...
Departing from the enigmatic 2006 Chinese-oil-painting-turned-digital-curio Discussing the Divine Co...
Danteggiare (2nd Edition) is a collection of translations into English of the first terza rima of Da...