In his article, Translation Studies, Cultural Context, and Dante, Reuven Tsur explores limits of legitimacy in translation studies. Tsur\u27s approach is a critique of the theoretical assumptions and their application in Edoardo Crisafulli\u27s cultural interpretation of Seamus Heaney\u27s decisions in translating the Ugolino episode in Dante\u27s Inferno. Crisafulli claims that Heaney\u27s choices show internal consistency, and can be accounted for by appealing to the Irish situational context. Instead, Tsur argues that Crisafulli\u27s cultural interpretations are arbitrary and that a more satisfactory account can be offered through an analysis of constraints within a conception of the aesthetic object as an elegant solution to a probl...
First, I would like to comment on the motto of the EACL 11th International Conference (Tartu, Septem...
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] This paper outlines a new research proje...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discus...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
This essay is intended as a discussion document. Its argument is that translation does not involve a...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante’s influence on Seamus Heaney’s poetry – generally analyzed from a religious, philosophical, an...
This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Tra...
The purpose of the present research is to investigate the presence of Dante in four authors of the t...
This thesis proposes an investigation of ethical issues within what I have termed 'hectorosexist' fr...
In her article Dante\u27s Linguistic Detail in Shelley\u27s Triumph of Life Anita O\u27Connell ana...
The article offers a comparative analysis of two English translations of the first Canto of Dante's ...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discuss...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
This project analyzes Dante’s influence on the poetry of Thomas Stearns Eliot, Eugenio Montale, and ...
First, I would like to comment on the motto of the EACL 11th International Conference (Tartu, Septem...
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] This paper outlines a new research proje...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discus...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
This essay is intended as a discussion document. Its argument is that translation does not involve a...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
Dante’s influence on Seamus Heaney’s poetry – generally analyzed from a religious, philosophical, an...
This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Tra...
The purpose of the present research is to investigate the presence of Dante in four authors of the t...
This thesis proposes an investigation of ethical issues within what I have termed 'hectorosexist' fr...
In her article Dante\u27s Linguistic Detail in Shelley\u27s Triumph of Life Anita O\u27Connell ana...
The article offers a comparative analysis of two English translations of the first Canto of Dante's ...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discuss...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
This project analyzes Dante’s influence on the poetry of Thomas Stearns Eliot, Eugenio Montale, and ...
First, I would like to comment on the motto of the EACL 11th International Conference (Tartu, Septem...
[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] This paper outlines a new research proje...
The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discus...