Aquesta contribució s'obre amb una reconsideració del concepte d'apropiació com a mecanisme d'enllaç entre el consum i la producció de materials culturals. Sobre aquesta base, les traduccions angleses de la Divina Comèdia de Dante fetes en el període romàntic hi són enteses com a part d'un projecte cultural més ampli, que busca la incorporació d'autors, textos i tradicions literàries/artístiques a fi d'expandir i engrandir la cultura nacional anglesa o britànica. La traducció completa de Henry Cary (1814) és vista així en el context dels discursos en competència i les diverses reduccions "sinecdòquiques" del poeta italià originats pels intercanvis apropiatius romàntics. Un exemple particularment significatiu d'aquesta mena d'apropiació l'of...
La riscoperta di Dante in Gran Bretagna avvenne in quel momento cruciale in cui, esauritasi l’onda l...
Pézard, André (1893-1984). Auteur Agostini Ouafi, Viviana. Éditeur scientifique Lavieri, Antonio. Tr...
Dante Alighieri. La Divina Comedia, avec fragments d'une traduction latine de la glose de Jacopo del...
This contribution begins from a reconsideration of the concept of appropriation as a mechanism inter...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
Il rapporto di Dante con la cultura inglese costituisce da sempre oggetto privilegiato d’indagine, p...
La réception de Dante en France des Lumières au romantisme Après l’incompréhension totale de Dante e...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
La tesi affronta la ricezione dell'opera dantesca in Inghilterra nel corso del diciannovesimo secolo...
Nel Novecento francese prosegue la riscoperta del capolavoro dantesco che, già nel secolo precedente...
La straordinaria fortuna di Dante nella cultura britannica fra la fine del Settecento e il primo tre...
L’essai analyse, sur une base diachronique, la tradition des traductions en langue française des néo...
The history of Dante translation into English from 1782 to the present by means of a structural anal...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
La riscoperta di Dante in Gran Bretagna avvenne in quel momento cruciale in cui, esauritasi l’onda l...
Pézard, André (1893-1984). Auteur Agostini Ouafi, Viviana. Éditeur scientifique Lavieri, Antonio. Tr...
Dante Alighieri. La Divina Comedia, avec fragments d'une traduction latine de la glose de Jacopo del...
This contribution begins from a reconsideration of the concept of appropriation as a mechanism inter...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
Il rapporto di Dante con la cultura inglese costituisce da sempre oggetto privilegiato d’indagine, p...
La réception de Dante en France des Lumières au romantisme Après l’incompréhension totale de Dante e...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
La tesi affronta la ricezione dell'opera dantesca in Inghilterra nel corso del diciannovesimo secolo...
Nel Novecento francese prosegue la riscoperta del capolavoro dantesco che, già nel secolo precedente...
La straordinaria fortuna di Dante nella cultura britannica fra la fine del Settecento e il primo tre...
L’essai analyse, sur une base diachronique, la tradition des traductions en langue française des néo...
The history of Dante translation into English from 1782 to the present by means of a structural anal...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
La riscoperta di Dante in Gran Bretagna avvenne in quel momento cruciale in cui, esauritasi l’onda l...
Pézard, André (1893-1984). Auteur Agostini Ouafi, Viviana. Éditeur scientifique Lavieri, Antonio. Tr...
Dante Alighieri. La Divina Comedia, avec fragments d'une traduction latine de la glose de Jacopo del...