International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Quali sono le norme a cui si atterrà il traduttore per ridefinire in un'altra lingua i tratti dell'opera originale? E che cosa succede se a tradurre è André Pézard, e l'autore tradotto il padre della letteratura italiana? Nella sua introduzione del 1965 alle opere complete di Dante, qui presentata per la prima volta in italiano, l'insigne italianista del Collège de France ci regala un magnifico esercizio di poetica esplicita, mostrandoci che reinventare la lingua dantesca vuol dire aprire una faglia epistemologica nella tradizione traduttiva del Novecento francese. Postfazione inedita di Jean-Yves Masson
none1noPostfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autor...
La tesi affronta la ricezione dell'opera dantesca in Inghilterra nel corso del diciannovesimo secolo...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Pézard, André (1893-1984). Auteur Agostini Ouafi, Viviana. Éditeur scientifique Lavieri, Antonio. Tr...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Nel Novecento francese prosegue la riscoperta del capolavoro dantesco che, già nel secolo precedente...
perché tradurre Dante in Cina nel XXI secolo? E' questa la domanda a cui il saggio tenta di rispond...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
International audienceIl presente contributo illustra un’esperienza, condotta in ambito universitari...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
L’obiettivo dell’articolo è quello di affrontare due questioni legate alla problematica traduttologi...
Il volume ripropone, nella traduzione ottocentesca quasi contemporanea all'originale francese, uno d...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
none1noPostfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autor...
La tesi affronta la ricezione dell'opera dantesca in Inghilterra nel corso del diciannovesimo secolo...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Pézard, André (1893-1984). Auteur Agostini Ouafi, Viviana. Éditeur scientifique Lavieri, Antonio. Tr...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Nel Novecento francese prosegue la riscoperta del capolavoro dantesco che, già nel secolo precedente...
perché tradurre Dante in Cina nel XXI secolo? E' questa la domanda a cui il saggio tenta di rispond...
La teoresi dantesca del tradurre – riconducibile a poche considerazioni speculative nel "De vulgari ...
International audienceIl presente contributo illustra un’esperienza, condotta in ambito universitari...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
L’obiettivo dell’articolo è quello di affrontare due questioni legate alla problematica traduttologi...
Il volume ripropone, nella traduzione ottocentesca quasi contemporanea all'originale francese, uno d...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
none1noPostfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autor...
La tesi affronta la ricezione dell'opera dantesca in Inghilterra nel corso del diciannovesimo secolo...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...