Il presente elaborato contiene una proposta di traduzione dal tedesco di sei «Kolumnen» (rubriche giornalistiche) del giornalista e scrittore tedesco Harald Martenstein, capaci di offrire spunti di riflessione su temi attuali legati alla cultura tedesca, e non solo, anche a un potenziale pubblico italiano. Inoltre presenta un’ampia riflessione sulle tecniche di traduzione dell’ironia, caratteristica inconfondibile dell’autore, e dei «realia», termini culturo-specifici riferiti alla cultura tedesca
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
Gli approcci che - con enfasi diverse sui molteplici fattori su cui si fonda l’apprendimento di una ...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella trad...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Il saggio si occupa della traduzione teatrale, prendendo spunto da una collana teatrale di un editor...
Il presente elaborato, scritto in lingua tedesca, consiste in una proposta di traduzione di un contr...
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
Oggetto di questa tesi sono l’analisi e il commento dei temi e delle difficoltà che si presentano ne...
Sconfitta la Francia, il 18 gennaio 1871 Gugliemo I di Hohenzollern \ue8 proclamato Imperatore tedes...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
Gli approcci che - con enfasi diverse sui molteplici fattori su cui si fonda l’apprendimento di una ...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
Studio sulla tipologia testuale del saggio come luogo per eccellenza nella trasmissione e nella trad...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Il saggio si occupa della traduzione teatrale, prendendo spunto da una collana teatrale di un editor...
Il presente elaborato, scritto in lingua tedesca, consiste in una proposta di traduzione di un contr...
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
Obiettivo di questo elaborato è proporre una traduzione dal tedesco in italiano di due capitoli trat...
Oggetto di questa tesi sono l’analisi e il commento dei temi e delle difficoltà che si presentano ne...
Sconfitta la Francia, il 18 gennaio 1871 Gugliemo I di Hohenzollern \ue8 proclamato Imperatore tedes...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si ...
Gli approcci che - con enfasi diverse sui molteplici fattori su cui si fonda l’apprendimento di una ...