Giuseppe Prezzolini: El legado de Italia. Trad. de Carmen García Rodríguez. Madrid, Ediciones Pegaso, 195?. viii + 428 págs., 16?, tela, 24 grabados. 110 pesetas. De esta obra, publicada en inglés originariamente (por Vanni, de Nueva York), complace poseer una traducción al español, ya que es un buen awiamento a los estudios sobre la cultura italiana. Se compone de treinta capítulos —en rigor, treinta ensayos—, cuya materia desarrolló el A. en sus cursos de la Universidad de Columbia. Libro ideado para estudiantes norteamericanos principalmente, que desean tomar contacto con la civilización italiana a través, sobre todo, de su literatura, puede resultar ...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
International audienceEn el marco de la traducción, difusión y recepción de las literaturas latinoam...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
Los fragmentos de Cuerpo, de Tiziano Scarpa, que se incluyen en este documento, son fruto del trabaj...
En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferaci...
Con este estudio se pretende abordar la recepción de Salas Barbadillo en Italia. Ante todo, se prest...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
El trabajo se inserta en un estudio lingüístico-filológico de la traducción de Amor honor y poder de...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
Southern, R. W.: La formación de la Edad Media. Traducido del inglés por Fernando Vela, con el aseso...
De todos es sabido que las diferentes civilizaciones tienen una visión particular de las experiencia...
Estudio sobre los orígenes de la lengua italiana. Se analiza la época imperial, y la situación tanto...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas li...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
International audienceEn el marco de la traducción, difusión y recepción de las literaturas latinoam...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...
Los fragmentos de Cuerpo, de Tiziano Scarpa, que se incluyen en este documento, son fruto del trabaj...
En España la cooficialidad del castellano, catalán, gallego y eusquera ha determinado la proliferaci...
Con este estudio se pretende abordar la recepción de Salas Barbadillo en Italia. Ante todo, se prest...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
El trabajo se inserta en un estudio lingüístico-filológico de la traducción de Amor honor y poder de...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
Southern, R. W.: La formación de la Edad Media. Traducido del inglés por Fernando Vela, con el aseso...
De todos es sabido que las diferentes civilizaciones tienen una visión particular de las experiencia...
Estudio sobre los orígenes de la lengua italiana. Se analiza la época imperial, y la situación tanto...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
En los años treinta en Italia tras las experiencias del simbolismo y las febriles revistas li...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
International audienceEn el marco de la traducción, difusión y recepción de las literaturas latinoam...
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través d...