International audiencePara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción ...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
International audienceThe discovery, the connection, the bitterness of being seen as an epigone or e...
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Pret...
International audiencePara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el púb...
Para acceder a una visibilidad médiatica, a una postura reconocible por el público y por sus pares, ...
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, ...
O projeto de tradução das obras de Edgar Allan Poe ao francês empreendido por Baudelaire figura como...
El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la ...
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccion...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
Edgar Allan Poe est connu en France grâce à la belle traduction que Charles Baudelaire a faite de se...
Charles Baudelaire, poeta, ensayista y traductor es también conocido por su labor de crítico de art...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
International audienceThe discovery, the connection, the bitterness of being seen as an epigone or e...
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Pret...
International audiencePara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el púb...
Para acceder a una visibilidad médiatica, a una postura reconocible por el público y por sus pares, ...
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, ...
O projeto de tradução das obras de Edgar Allan Poe ao francês empreendido por Baudelaire figura como...
El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la ...
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccion...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
Edgar Allan Poe est connu en France grâce à la belle traduction que Charles Baudelaire a faite de se...
Charles Baudelaire, poeta, ensayista y traductor es también conocido por su labor de crítico de art...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
International audienceThe discovery, the connection, the bitterness of being seen as an epigone or e...
Nous proposons ci-dessous une traduction (réécriture déjà…) de l’article que nous offre Antonio Pret...