El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la obra de Charles Baudelaire. En la primera parte, se exponen las razones de la permanente vigencia de la obra del poeta francés, insistiendo sobre todo en el carácter abierto de esta poesía. En la segunda parte, se analiza la nueva traducción y se ponen de relieve sus virtudes, en particular su fidelidad, al mismo tiempo que el alto valor poético del texto español, lo cual no impide señalar alguna distracción del traductor.
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccion...
"El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccio...
International audiencePara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el púb...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
International audiencePara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el púb...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
¿Por qué, en general, la traducción en prosa se publica sin el apoyo del texto original y ocurre lo...
O projeto de tradução das obras de Edgar Allan Poe ao francês empreendido por Baudelaire figura como...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccion...
"El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccio...
International audiencePara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el púb...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
International audiencePara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el púb...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
¿Por qué, en general, la traducción en prosa se publica sin el apoyo del texto original y ocurre lo...
O projeto de tradução das obras de Edgar Allan Poe ao francês empreendido por Baudelaire figura como...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...
En 1856, Charles Baudelaire publica Histoires extraordinaires: trece cuentos de Edgar Allan Poe trad...
Este artigo retrata um processo de análise e cotejo executado com base em diferentes traduções da co...