Gillles Del Pappas, autore di romanzi noir e racconti, scrive utilizzando l'argot e la parlata marsigliese da qui le difficoltà di trasporre la ricchezza del suo linguaggio in un'altra lingua
Il saggio confronta le traduzioni in versi da Racine di Giuseppe Ungaretti e Giovanni Raboni allo sc...
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
Breve riflessione sul tradurre in coppia e sulla difficoltà di interpretare la lingua rosiana e darl...
Indagine sulle modalità traduttive caratteristiche di Mario Picchi, traduttore di Hugo, Maupassant, ...
Caratteri della prosa e della lingua di Papadiamndis e difficoltà di resa in altre lingu
La Mecca-Phuket, terzo romanzo di Saphia Azzeddine, racconta la quotidianità di una ragazza di origi...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Il lavoro seguente si basa sull’analisi e sulla traduzione del romanzo Obdulia de los Alisos del per...
Traduzione in versi del Lai del Caprifoglio di Maria di Francia con una nota introduttiv
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Il lavoro svolto è stato incentrato sulla traduzione dell’opera Los gatos del papel (2005) dell’auto...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Salvatori Enrica. Une utile traduction italienne : Salimbene De Adam, Cronica, texte latin édité par...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
Il saggio confronta le traduzioni in versi da Racine di Giuseppe Ungaretti e Giovanni Raboni allo sc...
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
Breve riflessione sul tradurre in coppia e sulla difficoltà di interpretare la lingua rosiana e darl...
Indagine sulle modalità traduttive caratteristiche di Mario Picchi, traduttore di Hugo, Maupassant, ...
Caratteri della prosa e della lingua di Papadiamndis e difficoltà di resa in altre lingu
La Mecca-Phuket, terzo romanzo di Saphia Azzeddine, racconta la quotidianità di una ragazza di origi...
Nel racconto Dialogo dei massimi sistemi di Tommaso Landolfi Y scrive tre poesie in una lingua che c...
Il lavoro seguente si basa sull’analisi e sulla traduzione del romanzo Obdulia de los Alisos del per...
Traduzione in versi del Lai del Caprifoglio di Maria di Francia con una nota introduttiv
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Il lavoro svolto è stato incentrato sulla traduzione dell’opera Los gatos del papel (2005) dell’auto...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Salvatori Enrica. Une utile traduction italienne : Salimbene De Adam, Cronica, texte latin édité par...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
Il saggio confronta le traduzioni in versi da Racine di Giuseppe Ungaretti e Giovanni Raboni allo sc...
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
Breve riflessione sul tradurre in coppia e sulla difficoltà di interpretare la lingua rosiana e darl...