Questo articolo analizza nel suo farsi la versione italiana di alcune poesie di Vicente Aleixandre (Poema de amor, Sin luz, Criaturas en la aurora, Ciudad del Paraíso) che Giorgio Caproni aveva preparato per un volume antologico rimasto inedito. Si tratta di versioni poi dimenticate, solo Città del Paradiso venne trasmessa alla radio nel 1961 (e il suo testo pubblicato recentemente in un volume che trascrive il testo di quella rubrica radiofonica). Attraverso la consultazione delle copie dattiloscritte da Caproni vengono ora offerti i testi inediti delle prime tre poesie e riproposto quello della quarta, integrati con le varianti emerse dal confronto delle successive redazioni conservate dall'autore.En aquest article s'analitza en el seu de...
Fil: Dovara de Varoli, Isolina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letra
Dopo aver ricostruito la formazione di Caproni, l’articolo ripercorre la presenza dei classici nella...
Para todo amante de la poesía siempre es grato recibir buenas nuevas sobre hacedores de versos, más ...
Il rapporto di amicizia e letterario tra i poeti Giorgio Caproni e Andr\ue9 Fr\ue9naud \ue8 alla bas...
La pratica della traduzione \ue8 stata un'attivit\ue0 molto praticata da Giorgio Caproni che si \ue8...
A intenção deste artigo é refletir sobre a recepção do poeta italiano Giorgio Caproni (1912-1990) no...
Il volume raccoglie i risultati di un intenso lavoro di ricerca condotto all\u2019interno di archivi...
Il saggio vuole proporre una nuova lettura di Cronistoria di Giorgio Caproni a partire dalla descriz...
Divulgação Científica para a Comunidade Universidade Federal de Santa CatarinaO trabalho visa divulg...
La tesi affronta l'analisi dell'ultima stagione poetica di Giorgio Caproni (1912-1990), aperta dalla...
La lunga amicizia e collaborazione tra il poeta traduttore Caproni e l'amico Andr\ue9 Fr\ue9naud ha ...
Poemas de la vejez recopila parte de la obra de Giorgio Caproni (Livorno, 1912-Roma, 1990); son tres...
Giorgio Caproni \ue8 sicuramente tra i poeti pi\uf9 amati del nostro Novecento. Anna Dolfi ha interc...
Para todo amante de la poesía siempre es grato recibir buenas nuevas sobre hacedores de versos, más ...
Solo i germanisti associano il nome di Caproni all’unica traduzione dal tedesco in cui si cimentò, l...
Fil: Dovara de Varoli, Isolina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letra
Dopo aver ricostruito la formazione di Caproni, l’articolo ripercorre la presenza dei classici nella...
Para todo amante de la poesía siempre es grato recibir buenas nuevas sobre hacedores de versos, más ...
Il rapporto di amicizia e letterario tra i poeti Giorgio Caproni e Andr\ue9 Fr\ue9naud \ue8 alla bas...
La pratica della traduzione \ue8 stata un'attivit\ue0 molto praticata da Giorgio Caproni che si \ue8...
A intenção deste artigo é refletir sobre a recepção do poeta italiano Giorgio Caproni (1912-1990) no...
Il volume raccoglie i risultati di un intenso lavoro di ricerca condotto all\u2019interno di archivi...
Il saggio vuole proporre una nuova lettura di Cronistoria di Giorgio Caproni a partire dalla descriz...
Divulgação Científica para a Comunidade Universidade Federal de Santa CatarinaO trabalho visa divulg...
La tesi affronta l'analisi dell'ultima stagione poetica di Giorgio Caproni (1912-1990), aperta dalla...
La lunga amicizia e collaborazione tra il poeta traduttore Caproni e l'amico Andr\ue9 Fr\ue9naud ha ...
Poemas de la vejez recopila parte de la obra de Giorgio Caproni (Livorno, 1912-Roma, 1990); son tres...
Giorgio Caproni \ue8 sicuramente tra i poeti pi\uf9 amati del nostro Novecento. Anna Dolfi ha interc...
Para todo amante de la poesía siempre es grato recibir buenas nuevas sobre hacedores de versos, más ...
Solo i germanisti associano il nome di Caproni all’unica traduzione dal tedesco in cui si cimentò, l...
Fil: Dovara de Varoli, Isolina. Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letra
Dopo aver ricostruito la formazione di Caproni, l’articolo ripercorre la presenza dei classici nella...
Para todo amante de la poesía siempre es grato recibir buenas nuevas sobre hacedores de versos, más ...