R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. Pese a que brinde la primera versión castellana de uno de los dramas de Shakespeare, y a que haya alcanzado una popularidad considerable, son pocos los datos que se han ofrecido hasta el momento sobre la colección y su traductor. En este artículo se revisan tales datos y se presentan evidencias que, por un lado, permiten determinar de manera fehaciente la fecha de publicación de las traducciones y, por otro, sacan a la luz problemas de autoría y demuestra...
Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Sh...
Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de "Macbeth" (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Le...
Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero...
R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonc...
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método...
Hasta la fecha, se conocían tres traducciones de Shakespeare realizadas por León Felipe, las de Noch...
La historia de las traducciones de la obra de William Shakespeare al español es un campo que está de...
La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de l...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
En aquest article comparem tres textos de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: el manuscr...
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra exper...
Una de las características más importantes del lenguaje utilizado por W. Shakespeare en sus obras es...
Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Sh...
Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significa...
Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespear...
Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Sh...
Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de "Macbeth" (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Le...
Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero...
R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonc...
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método...
Hasta la fecha, se conocían tres traducciones de Shakespeare realizadas por León Felipe, las de Noch...
La historia de las traducciones de la obra de William Shakespeare al español es un campo que está de...
La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de l...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
En aquest article comparem tres textos de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra: el manuscr...
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra exper...
Una de las características más importantes del lenguaje utilizado por W. Shakespeare en sus obras es...
Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Sh...
Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significa...
Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespear...
Aquest article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Sh...
Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de "Macbeth" (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Le...
Joseph Blanco White fue uno de los primeros en traducir a Shakespeare al castellano y fue el primero...