Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of l’histoire croisée, this essay explores the shared cultures of religious reading between the Dutch and French languages in the late medieval period. While religious literature disseminated in both Dutch and German has received a fair amount of attention in recent scholarship, religious and devotional texts that were available to readers in both Dutch and French have remained understudied. By providing an overview of the most important religious literature that was translated from French into Dutch and the other way around, and of texts originally composed in Latin in the Low Countries and translated into both vernacular languages, we argue that textual ...
This article engages with the overriding tendency to see cultural hybridity as a progressive force i...
The 13th and the 14th century are the pioneering ages of Dutch literature and translators played a v...
Alisa van de Haar, University of Groningen, the Netherlands (a.d.m.van.de.haar@rug.nl; http://www.ru...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy oftranslations and of l’histoire c...
During the late Middle Ages, the County of Flanders was an international crossroads of cultures wher...
Recently new attention has been paid to the presence and use of French outside of France in multilin...
Middle Dutch literature relies heavily on sources in other languages, the most important of which ar...
This article investigates a facet of the multilingual Low Countries by examining the circulation of ...
Until recently, little was known about the Middle Dutch translations of Latin hymns and sequences. T...
In the seventeenth century, the Jansenists with their strong emphasis on the need for a Christian re...
Literary Lifelines deals with the practice of interconfessional exchange in the literary domain of t...
The confessional shifts in the sixteenth-century Low Countries created new religious communities tha...
In late medieval and early modern times, books, as well as the people who produced and read (or list...
The research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators a...
The Nederlantsche Antiquiteyten (“Netherlandish Antiquities with the conversion of part of the same ...
This article engages with the overriding tendency to see cultural hybridity as a progressive force i...
The 13th and the 14th century are the pioneering ages of Dutch literature and translators played a v...
Alisa van de Haar, University of Groningen, the Netherlands (a.d.m.van.de.haar@rug.nl; http://www.ru...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy oftranslations and of l’histoire c...
During the late Middle Ages, the County of Flanders was an international crossroads of cultures wher...
Recently new attention has been paid to the presence and use of French outside of France in multilin...
Middle Dutch literature relies heavily on sources in other languages, the most important of which ar...
This article investigates a facet of the multilingual Low Countries by examining the circulation of ...
Until recently, little was known about the Middle Dutch translations of Latin hymns and sequences. T...
In the seventeenth century, the Jansenists with their strong emphasis on the need for a Christian re...
Literary Lifelines deals with the practice of interconfessional exchange in the literary domain of t...
The confessional shifts in the sixteenth-century Low Countries created new religious communities tha...
In late medieval and early modern times, books, as well as the people who produced and read (or list...
The research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators a...
The Nederlantsche Antiquiteyten (“Netherlandish Antiquities with the conversion of part of the same ...
This article engages with the overriding tendency to see cultural hybridity as a progressive force i...
The 13th and the 14th century are the pioneering ages of Dutch literature and translators played a v...
Alisa van de Haar, University of Groningen, the Netherlands (a.d.m.van.de.haar@rug.nl; http://www.ru...