Middle Dutch literature relies heavily on sources in other languages, the most important of which are Latin and French. From the nineteenth century onwards, scholars of Medieval Dutch literature have paid a great deal of attention to the foreign sources of the Middle Dutch texts. In the second half of the twentieth century, there was a renewed interest in translations, which continues to the present day. This renewal was mainly due to the research of Wim Gerritsen and Frits van Oostrom, who introduced new theoretical frameworks and new methods for translation analysis. This article investigates how these approaches to Middle Dutch translations relate to the theories and insights of contemporary translation studies. It also intends to show t...
The article focuses on six Dutch translations of I. S. Turgenev's novel “Fathers and Sons”, made in ...
This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationali...
This volume presents various contributions to the fascinating field of Cultural Transfer research. N...
The Dutch speaking area has always been a rich source of texts about literary translation and the ac...
The 13th and the 14th century are the pioneering ages of Dutch literature and translators played a v...
The research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators a...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy oftranslations and of l’histoire c...
During the late Middle Ages, the County of Flanders was an international crossroads of cultures wher...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of l’histoire ...
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book fro...
Recently new attention has been paid to the presence and use of French outside of France in multilin...
Medieval Dutch literature has not been translated into Polish all that often. There are consequently...
This study traces the translation flows of Arabic literature into Dutch and Flemish. </p
This dissertation focuses on the intercultural relations between the French-speaking and Dutch-speak...
This paper analyses the Middle Low German version of the chivalric romance Valentin und Namelos as a...
The article focuses on six Dutch translations of I. S. Turgenev's novel “Fathers and Sons”, made in ...
This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationali...
This volume presents various contributions to the fascinating field of Cultural Transfer research. N...
The Dutch speaking area has always been a rich source of texts about literary translation and the ac...
The 13th and the 14th century are the pioneering ages of Dutch literature and translators played a v...
The research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators a...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy oftranslations and of l’histoire c...
During the late Middle Ages, the County of Flanders was an international crossroads of cultures wher...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of l’histoire ...
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book fro...
Recently new attention has been paid to the presence and use of French outside of France in multilin...
Medieval Dutch literature has not been translated into Polish all that often. There are consequently...
This study traces the translation flows of Arabic literature into Dutch and Flemish. </p
This dissertation focuses on the intercultural relations between the French-speaking and Dutch-speak...
This paper analyses the Middle Low German version of the chivalric romance Valentin und Namelos as a...
The article focuses on six Dutch translations of I. S. Turgenev's novel “Fathers and Sons”, made in ...
This third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationali...
This volume presents various contributions to the fascinating field of Cultural Transfer research. N...