Durante el reinado de Juan JI de Castilla (1406-1454) se dio una muy estrecha vinculación entre traducción y creación, recreación e imitación. Se podría incluso decir que la mayoría de los traductores de textos clásicos son hombres de letras que poseen obra original propia, bien en latín, bien en castellano, yen algunos, como Juan Rodríguez del Padrón o Pero Díaz de Toledo, entre esa obra original se encuentran interesantísimas imitaciones de autores clásicos como Ovidio y Platón
Ésta es la primera edición de una versión completa de la Crónica de Castilla. Poco estudiada y sólo ...
Plinio el Joven no tuvo reparo alguno en expresar su deseo de alcanzar una fama sempiterna. En sus c...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
Se ha dicho ya en muchas ocasiones que la génesis textual de La Celestina es una de las más compleja...
Comentari de la traducció literaturitzada de la Imitatio Christi de Miquel Peres (Barcelona 1482)
El éxito de la traducción del Triunfo de Amor de Petrarca por parte de Alvar Gómez de Guadalajara ob...
El éxito de la traducción del Triunfo de Amor de Petrarca por parte de Alvar Gómez de Guadalajara ob...
L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIII...
Primer pleito firmado por José de Izu, Fermín de Labari y Francisco Antonio de Antoñana. Segundo ple...
En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de "Celestina". A pesar de ser obra de ...
O tratado I e II traducidos por Esteban de Aguilar y Zuñiga, o IV traducido e aumentado por Francisc...
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Texto en castellano; Letra gótica del S. XVI, excepto la de los fols. 107-109 que es posteriorEn la ...
Enrique IV de Castilla, según el manuscrito de Jörg von Ehingen (1455) En el año de 1486, el croni...
Ésta es la primera edición de una versión completa de la Crónica de Castilla. Poco estudiada y sólo ...
Plinio el Joven no tuvo reparo alguno en expresar su deseo de alcanzar una fama sempiterna. En sus c...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...
Se ha dicho ya en muchas ocasiones que la génesis textual de La Celestina es una de las más compleja...
Comentari de la traducció literaturitzada de la Imitatio Christi de Miquel Peres (Barcelona 1482)
El éxito de la traducción del Triunfo de Amor de Petrarca por parte de Alvar Gómez de Guadalajara ob...
El éxito de la traducción del Triunfo de Amor de Petrarca por parte de Alvar Gómez de Guadalajara ob...
L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIII...
Primer pleito firmado por José de Izu, Fermín de Labari y Francisco Antonio de Antoñana. Segundo ple...
En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de "Celestina". A pesar de ser obra de ...
O tratado I e II traducidos por Esteban de Aguilar y Zuñiga, o IV traducido e aumentado por Francisc...
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Texto en castellano; Letra gótica del S. XVI, excepto la de los fols. 107-109 que es posteriorEn la ...
Enrique IV de Castilla, según el manuscrito de Jörg von Ehingen (1455) En el año de 1486, el croni...
Ésta es la primera edición de una versión completa de la Crónica de Castilla. Poco estudiada y sólo ...
Plinio el Joven no tuvo reparo alguno en expresar su deseo de alcanzar una fama sempiterna. En sus c...
Se ofrecen en este artículo las traducciones de cinco textos hagiográficos latinos de la España medi...