Plinio el Joven no tuvo reparo alguno en expresar su deseo de alcanzar una fama sempiterna. En sus cartas es posible encontrar más de una referencia a este asunto que, asombraba, por ejemplo, a nuestro Francisco Ayala. Hoy vamos a dedicarnos a un aspecto indirecto de esta transcendencia en el tiempo, como es el de una traducción española de su Epistolario publicada en el siglo XIX. POR FRANCISCO GARCIA JURADO, CATEDRÁTICO DE FILOLOGÍA LATINA EN LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE Aunque su vida no e..
Texto en castellano; Letra del S. XVIIIEn el fol. 1 expone el traductor los motivos que le movieron ...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Dentro de las Ciencias Sociales es muy común hacer lecturas de autores extrajenros. Para que esta la...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Este artículo contiene la primera edición y traducción de un epitafio escrito por Arias Montano haci...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
El tratado hipocrático Afecciones (De affectíoníbus) no se tradujo durante la Edad Medía. La única t...
Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)Universidad del País Vasco/ Euskal Herr...
Ofrecemos la edición, traducción y comentario del epitafio de Hidalgo, impreso en 1604 en su Thesaur...
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, ...
El presente trabajo consiste en la edición de la traducción castellana del tratado de Plutarco De ca...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
Texto en castellano; Letra del S. XVIIIEn el fol. 1 expone el traductor los motivos que le movieron ...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Dentro de las Ciencias Sociales es muy común hacer lecturas de autores extrajenros. Para que esta la...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Este artículo contiene la primera edición y traducción de un epitafio escrito por Arias Montano haci...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicad...
Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara...
El tratado hipocrático Afecciones (De affectíoníbus) no se tradujo durante la Edad Medía. La única t...
Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)Universidad del País Vasco/ Euskal Herr...
Ofrecemos la edición, traducción y comentario del epitafio de Hidalgo, impreso en 1604 en su Thesaur...
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, ...
El presente trabajo consiste en la edición de la traducción castellana del tratado de Plutarco De ca...
Texto paralelo en francés y castellanoContiene : Tratado primero. Compendio de la Historia sagrad
Texto en castellano; Letra del S. XVIIIEn el fol. 1 expone el traductor los motivos que le movieron ...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Dentro de las Ciencias Sociales es muy común hacer lecturas de autores extrajenros. Para que esta la...