Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to each translation, as well as the dynamics of this openness. Critical paratexts that refer to an existing translation prove that new attempts arise from the readers’ unfulfilled expectations. Peritexts, where the poetics of a given author is discussed, point out that the aesthetic value of a given work corresponds to the number of readings of that work (including translations). They also provide a justification (albeit not an indirect one) for individual translation solutions, similarly to paratexts, where the translator provides reflections on his or her own translation. On the other hand, elements of critical epitexts (i.e. reviews) oftentimes ...
The material for this dissertation was selected from several Enlightenment editions of poetry and it...
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017...
The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculi...
1987—2014 include an afterword written by the translator, who expresses in it his concept of transla...
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette ,J. Derrida and E. Skibińska...
The article discusses paratexts in Polish translations of M. Crnjanski’s poetry and prose. The corpu...
This article focuses on the career of Jerzy Pleśniarowicz, the well-known poet of the Józef Czechow...
The subject of this article is concerning the area of translation created by an author, a writer. In...
The author analyses four novels for juvenile readers by Jan Drzeżdżon “The Secret of the Amber Box” ...
The article discusses occasional poems in which Andrzej Trzecieski praised the 16th century works a...
The goal of this sketch is to emphasize the uniqueness of fantastic motifs manifest in old Polish t...
The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented i...
The object of the author’s interest is the famous article The world premieres of the five poets, pu...
The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status ...
The article proposes a series of classes integrating literary and linguistic content, based on an a...
The material for this dissertation was selected from several Enlightenment editions of poetry and it...
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017...
The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculi...
1987—2014 include an afterword written by the translator, who expresses in it his concept of transla...
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette ,J. Derrida and E. Skibińska...
The article discusses paratexts in Polish translations of M. Crnjanski’s poetry and prose. The corpu...
This article focuses on the career of Jerzy Pleśniarowicz, the well-known poet of the Józef Czechow...
The subject of this article is concerning the area of translation created by an author, a writer. In...
The author analyses four novels for juvenile readers by Jan Drzeżdżon “The Secret of the Amber Box” ...
The article discusses occasional poems in which Andrzej Trzecieski praised the 16th century works a...
The goal of this sketch is to emphasize the uniqueness of fantastic motifs manifest in old Polish t...
The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented i...
The object of the author’s interest is the famous article The world premieres of the five poets, pu...
The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status ...
The article proposes a series of classes integrating literary and linguistic content, based on an a...
The material for this dissertation was selected from several Enlightenment editions of poetry and it...
The aim of the article is to review the Slovenian literature translated into Polish in 2016 and 2017...
The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculi...