This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse does self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic ...
This article explores an area that has so far been under-researched in polysystem studies – literary...
The present thesis argues for an "extended (cross-)cultural approach to literary translation". It pr...
Le présent article examine les difficultés d’interprétation de la rencontre avec l’Autre en traducti...
This dissertation examines the problems of translation within the language ideological context of mu...
As readers in the current globalisation era come from increasingly diverse cultural and linguistic b...
This paper looks at the translation of identities and its ability to shape an identity through the n...
This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan m...
The concept of cultural identity is fluid and ever-changing. A culturally-diverse society, ancestral...
In translation, the natural response to the challenge of making sense of the relatively unfamiliar a...
Singapore Chinese literature, in its various genres, has documented Singapore’s physical and social ...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
This paper aims to examine the double faces of English lexicon, unmasking the two contrasting dimens...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
In today’s globalized market, Asian films are being increasingly exported; often, multilingual movie...
A linguistically and culturally diversified arts scene, which is coming to be recognized as a featur...
This article explores an area that has so far been under-researched in polysystem studies – literary...
The present thesis argues for an "extended (cross-)cultural approach to literary translation". It pr...
Le présent article examine les difficultés d’interprétation de la rencontre avec l’Autre en traducti...
This dissertation examines the problems of translation within the language ideological context of mu...
As readers in the current globalisation era come from increasingly diverse cultural and linguistic b...
This paper looks at the translation of identities and its ability to shape an identity through the n...
This paper focuses on how the government-led language policies and the political changes in Taiwan m...
The concept of cultural identity is fluid and ever-changing. A culturally-diverse society, ancestral...
In translation, the natural response to the challenge of making sense of the relatively unfamiliar a...
Singapore Chinese literature, in its various genres, has documented Singapore’s physical and social ...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
This paper aims to examine the double faces of English lexicon, unmasking the two contrasting dimens...
This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in m...
In today’s globalized market, Asian films are being increasingly exported; often, multilingual movie...
A linguistically and culturally diversified arts scene, which is coming to be recognized as a featur...
This article explores an area that has so far been under-researched in polysystem studies – literary...
The present thesis argues for an "extended (cross-)cultural approach to literary translation". It pr...
Le présent article examine les difficultés d’interprétation de la rencontre avec l’Autre en traducti...