The first translation of the Quran, printed and published in 1858, was signed by Jan Musza Tarak Buczacki, a Tatar and Muslim from Podlasie in Poland. Today, however, is is known that the actual translators were two Philomats from Wilno, the priest Dionizy Chlewiński and Ignacy Domeyko. They performed the task in the 1820s for the Muslim Tatars of the Grand Duchy of Lithuania, who over generations had lost their knowledge not only of liturgic language (Arab), but also of their ethnic languages and dialects (Turkic). In this way, Lithuanian-Polish Muslims cut themselves off from the roots and sources of Islam. However, the attempts made by the translators to gain acceptance of Russian censors to publish the Polish rendition of the holy book ...
Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry As it is...
Wydanie publikacji zostało sfinansowane przez Wydział Pedagogiki i Psychologii Uniwersytetu w Białym...
Artykuł obejmuje transkrypcję i edycję fragmentu chamaiłu Aleksandrowicza (rękopis tatarski z XIX w....
NAMES OF ATTRIBUTES OF GODS: ONE, SOLE IN POLISH TRANSLATIONS OF BIBLES AND THE QURAN The present a...
Genetic Multilayer Character of Muslim old written texts A substance of reflection of a researcher ...
The paper contains a synthetic discussion of original and little known philological manuscripts whic...
Sprawozdanie z projektu dokumentacyjnego „Na tatarskim szlaku – dokumentacja i popularyzacja tradycj...
Tatar translation manuscripts are an extremely interesting subject of interdisciplinary research. Th...
The article presents, on the basis of a sixteenth-century translation of the Qur’an into Polish, the...
The purpose of this article is to present the personality and the works of rev. Marcin Czermiński, ...
An unquestionable phenomenon is the fact of existing in Poland, the country of the tradition of “the...
(...)"Sienkiewiczowski obraz świata arabskiego naznaczony jest zastanawiającą sprzecznością. Z jedn...
Review: Jan Wasiewicz, Pamięć – chłopi – bunt. Transdyscyplinarne badania nad chłopskim dziedzictwem...
There are two Polish translations of Andrić’s short story U musafirhani. First one by Maria Znatowic...
On the selected Dubravka Ugrešić’s texts translated into polish by Dorota Jovanka Ćirlić, on the one...
Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry As it is...
Wydanie publikacji zostało sfinansowane przez Wydział Pedagogiki i Psychologii Uniwersytetu w Białym...
Artykuł obejmuje transkrypcję i edycję fragmentu chamaiłu Aleksandrowicza (rękopis tatarski z XIX w....
NAMES OF ATTRIBUTES OF GODS: ONE, SOLE IN POLISH TRANSLATIONS OF BIBLES AND THE QURAN The present a...
Genetic Multilayer Character of Muslim old written texts A substance of reflection of a researcher ...
The paper contains a synthetic discussion of original and little known philological manuscripts whic...
Sprawozdanie z projektu dokumentacyjnego „Na tatarskim szlaku – dokumentacja i popularyzacja tradycj...
Tatar translation manuscripts are an extremely interesting subject of interdisciplinary research. Th...
The article presents, on the basis of a sixteenth-century translation of the Qur’an into Polish, the...
The purpose of this article is to present the personality and the works of rev. Marcin Czermiński, ...
An unquestionable phenomenon is the fact of existing in Poland, the country of the tradition of “the...
(...)"Sienkiewiczowski obraz świata arabskiego naznaczony jest zastanawiającą sprzecznością. Z jedn...
Review: Jan Wasiewicz, Pamięć – chłopi – bunt. Transdyscyplinarne badania nad chłopskim dziedzictwem...
There are two Polish translations of Andrić’s short story U musafirhani. First one by Maria Znatowic...
On the selected Dubravka Ugrešić’s texts translated into polish by Dorota Jovanka Ćirlić, on the one...
Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry As it is...
Wydanie publikacji zostało sfinansowane przez Wydział Pedagogiki i Psychologii Uniwersytetu w Białym...
Artykuł obejmuje transkrypcję i edycję fragmentu chamaiłu Aleksandrowicza (rękopis tatarski z XIX w....