NAMES OF ATTRIBUTES OF GODS: ONE, SOLE IN POLISH TRANSLATIONS OF BIBLES AND THE QURAN The present article spans many different areas of linguistics (the history of Polish, theolinguistics, Islamic linguistics, kitabistics, religious language) and translation studies. The purpose of the article is a comprehensive presentation of how Arabic lexis and phraseology were rendered in Slavonic languages (especially in the Polish dialects of the northern borderland of Poland, and also in Belorussian dialects); and how Arabic and Turkish forms were transposed into grammatical and lexical system of Polish and Belorussian. The article analyses the transpositions of the Arabic names for God into Slavonic languages in the writings of Tatars in the Gra...
Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz The essay focuses on Czesław Mi...
The subject of the author’s deliberations are letters of dedication written for Anna Jagiellon, pres...
(...)"Sienkiewiczowski obraz świata arabskiego naznaczony jest zastanawiającą sprzecznością. Z jedn...
The first translation of the Quran, printed and published in 1858, was signed by Jan Musza Tarak Buc...
The purpose of this article is to investigate the etymology of the word angel in Polish biblical and...
Genetic Multilayer Character of Muslim old written texts A substance of reflection of a researcher ...
The paper is an attempt at the synthetic look into this part of Polish bible translation heritage, w...
Formal aspects of medieval Arabic rhymed prose in translation: the Maqamas of al-Hariri in Polish Th...
The article presents, on the basis of a sixteenth-century translation of the Qur’an into Polish, the...
Nowy Testament (The New Testament) translated by Stanisław Murzynowski was published in Königsberg (...
The response written by Jan Sandecki-Malecki provides extremely important information on the sixteen...
The analysis presented in the paper consists in juxtaposition of the listing of the entries from the...
The paper contains a synthetic discussion of original and little known philological manuscripts whic...
Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry As it is...
Tatar translation manuscripts are an extremely interesting subject of interdisciplinary research. Th...
Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz The essay focuses on Czesław Mi...
The subject of the author’s deliberations are letters of dedication written for Anna Jagiellon, pres...
(...)"Sienkiewiczowski obraz świata arabskiego naznaczony jest zastanawiającą sprzecznością. Z jedn...
The first translation of the Quran, printed and published in 1858, was signed by Jan Musza Tarak Buc...
The purpose of this article is to investigate the etymology of the word angel in Polish biblical and...
Genetic Multilayer Character of Muslim old written texts A substance of reflection of a researcher ...
The paper is an attempt at the synthetic look into this part of Polish bible translation heritage, w...
Formal aspects of medieval Arabic rhymed prose in translation: the Maqamas of al-Hariri in Polish Th...
The article presents, on the basis of a sixteenth-century translation of the Qur’an into Polish, the...
Nowy Testament (The New Testament) translated by Stanisław Murzynowski was published in Königsberg (...
The response written by Jan Sandecki-Malecki provides extremely important information on the sixteen...
The analysis presented in the paper consists in juxtaposition of the listing of the entries from the...
The paper contains a synthetic discussion of original and little known philological manuscripts whic...
Versification Challenges in Arabic-to-Polish and Polish-to-Arabic Translations of Poetry As it is...
Tatar translation manuscripts are an extremely interesting subject of interdisciplinary research. Th...
Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz The essay focuses on Czesław Mi...
The subject of the author’s deliberations are letters of dedication written for Anna Jagiellon, pres...
(...)"Sienkiewiczowski obraz świata arabskiego naznaczony jest zastanawiającą sprzecznością. Z jedn...